Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Airframe structures | | German term or phrase: Bordhöhe | Vor Einbau des Femi überprüfen, ob die Reduzierung der Bordhöhe auf 23mm, durchgeführt wurde.
Femi is Fertigungsmittel. Although it doesn't seem to occur in any of my aviation dictionaries, I'd guess that Bordhöhe would be boarding height. However, that would suggest we're talking about something like a "Niederflur" aircraft here, which seems rather less plausible. Or might it simple be being used in the general eng. sense, e.g. Bordhöhe = skirt length (http://www.ds-translations.at/glosde/b.htm)? |
| | | freeboard | Explanation: If it were a ship. Don't know if the same term can apply to any aspect of an aircraft.
What is it the Bordhöhe OF, and what's the Fertigungsmittel? That term could refer to any number of things. If we knew what the author specifically had in mind, it might help.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-02-26 00:22:43 GMT) --------------------------------------------------
I'm still not sure what part of the aircraft "Bordhöhe" (or "Bord") refers to, but looking back at your cited text, it would seem to me that a boarding height of 23 mm would be a bit out of range, if that's the height of the passenger entry threshold above the tarmac. |
| Selected response from: Edward L. Crosby III Local time: 15:21
| Grading comment Very many thanks. Sorry for the delay in closing the question! I'm not convinced that maritime terminologiy is necessarily applicable here, hence only 2 points. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence:   freeboard
Explanation: If it were a ship. Don't know if the same term can apply to any aspect of an aircraft.
What is it the Bordhöhe OF, and what's the Fertigungsmittel? That term could refer to any number of things. If we knew what the author specifically had in mind, it might help.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-02-26 00:22:43 GMT) --------------------------------------------------
I'm still not sure what part of the aircraft "Bordhöhe" (or "Bord") refers to, but looking back at your cited text, it would seem to me that a boarding height of 23 mm would be a bit out of range, if that's the height of the passenger entry threshold above the tarmac.
| | | Grading comment | Very many thanks. Sorry for the delay in closing the question! I'm not convinced that maritime terminologiy is necessarily applicable here, hence only 2 points. |
| Notes to answerer
Asker: Sorry, no idea what the Bordhöhe is of, but it is simply referred to as Bord subsequently. The Fertigungsmittel is the tooling used, specified by number. Could be just about anything.
Asker: That isn't actually strictly right, I know that it is of a helicopter. But more than that I don't know.
Asker: Elsewhere it also refers to the "oberen Bord":
"Die Bohrvorrichtung für je 16 Annietmuttern Pos.64 um die beiden Durchbrüche und die 4 Annietmuttern am oberen Bord positionieren, ausrichten und fixieren."
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |