Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: abspincern/abgespincert

English translation: to debur(r); to bur(r)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:entgraten
English translation:to debur(r); to bur(r)
Entered by:d_williams
Options:
- Contribute to this entry

8:59am Feb 27, 2008Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Airframe structures
German term or phrase: abspincern/abgespincert
Context:
Bauteile Pos. 009 und 010 werden mit Femi 192837 abgebohrt, über die PressurePoints am SkinRH/LH-Skin Upper ausgerichtet und übernommen, vorgebohrt auf Durchmesser 2,5mm und abgespincert.

I've figured out that spincers seem to be some kind of clip (http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=444368...), but I'm at a bit of a loss with this verb.
d_williams
Germany
Clarification request(s) and response
d_williams: 10:21am Feb 27, 2008: Spincers - From other parts of this document, the spincers definitely seem to be some kind of clip or clamp. For example: Im gleichen Arbeitsschritt die Bauteile Pos.009 und Pos.010 der Zeichnung ABCD1234, Seite 03/07 und Seite 07/07 an der NAB-Struktur mit Pos.100 geklebt und gespincert und nach Bedarf auf den Skin RH/LH flüssig geshimt.
or
Winkel Pos.001/002 mit Harz Pos.100 mit Hilfe von Spincern zuerst ohne die beiden Fitting Pos.004/005 ankleben ... Nach dem Aushärten Vakuum abbauen und Spincer entfernen.
Ken Cox: 11:47am Feb 27, 2008: I wonder whether the name is a play on the word 'pincer(s)', or the German is a bastardisation?
d_williams: 11:56am Feb 27, 2008: That's what I wonder too, and have now asked the customer what is meant. OT: Funnily enough, I once was a "pincer", but only in the Hungarian sense of the word :)

to debur(r); to bur(r)
Explanation:
Beide Verben bedeuten "entgraten"
ein Loch/eine Bohröffnung entgraten
I´d prefer "to debur" (ohne anzugeben - womit)
Selected response from:

Christo Metschkaroff
Bulgaria
Note from asker to answerer
right answer, wrong question
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3to debur(r); to bur(r)
Christo Metschkaroff


  

Answers

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to debur(r); to bur(r)

Explanation:
Beide Verben bedeuten "entgraten"
ein Loch/eine Bohröffnung entgraten
I´d prefer "to debur" (ohne anzugeben - womit)


    Reference: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=194273...
    Reference: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=172...
Christo Metschkaroff
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 2
Note from asker to answerer
right answer, wrong question

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Ken Cox: right answer, wrong question?
2 hrs
  ->  Right - ;-(
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list