ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Aerospace / Aviation / Space

Nachprüfungen

English translation: airworthiness review/recertification


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nachprüfungen
English translation:airworthiness review/recertification
Entered by: David Williams
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:10 Feb 19, 2009
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Maintenance, Repair and Overhaul (MRO) services
German term or phrase: Nachprüfungen
Voraussetzung ist die Ermächtigung des Prüfpersonals zur Durchführung von Nachprüfungen (Certifying staff gem. EASA Teil 66)

I'm not sure, are Nachprüfungen "airworthiness reverification inspections" or "(periodical) airworthiness reviews"?
David Williams
Local time: 00:22
recertification
Explanation:
is a potential runner - (periodical) airworthiness recertification maybe.
Selected response from:

David Moore
Local time: 00:22
Grading comment
Please see notes for explanation of the discrepancy between the answer and the gloss entry.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Reinspection,reexamination
Murad AWAD
3recertificationDavid Moore


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recertification


Explanation:
is a potential runner - (periodical) airworthiness recertification maybe.

David Moore
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Please see notes for explanation of the discrepancy between the answer and the gloss entry.
Notes to answerer
Asker: It sounds it, but the only one of the three options that gets any G'hits in conjunction with "EASA Part 66" is "airworthiness review", although my TM has "airworthiness reverification inspections" and "unit inspection". Having said that though, those entries go back to 2004 and were made by a translator who is a legal translator as far as I know. I'm not aware of any particular technical expertise on her part.

Asker: As mentioned in above, in the context of EASA Part 66 the correct term is apparently "airworthiness review".

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Reinspection,reexamination


Explanation:
Reinspection,reexamination

Murad AWAD
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lirka
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2009:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: