Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | German term or phrase: einsatzfähig | From a technical specification for a fleet of replacement aircraft:
Piloten:
a) Falls ein Flottenmix (Ein und Doppelsitzer) angeboten wird:
Es ist eine Typeneinweisung für vollständig ausgebildete und *einsatzfähige* Fluglehrer erforderlich. |
| Jon FedlerKudoZ activityQuestions: 1556 ( 6 open) ( 13 without valid answers) ( 62 closed without grading) Answers: 577
| | Local time: 03:30
|
| | deployable | Explanation: This is the term usually referred to when (US) troops are ready for combat assignments
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks, Jonathan |
| Selected response from:
Goldcoaster Switzerland Local time: 02:30
| Grading comment Thanks once more 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2 fit / fit to fly
Explanation: This seems to be an established term, a pilot's "fitness to fly" -> http://www.experimentalaircraft.info/articles/human-factors-...
Another option for 'einsatzfähig' in this context might be -> 'being available', however, my choice is -> fitness to fly.
| MMUlr Germany Local time: 02:30 Native speaker of: German
|
| |
57 mins confidence:  current
Explanation: We use the term "currency" in the UK to indicate that a pilot's licence validations (certificate of experience), type ratings and medical certificates are up-to-date allowing him/her to fly the aircraft originally qualified for.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-07 08:39:00 GMT) --------------------------------------------------
On second reading I am, however, puzzled by the "für" in the German sentence. To me the sentence only makes sense if it is "durch": An instruction on type by a fully qualified and current instructor is required. I do not perceive a scenario where a "type rating for" an instructor would be required since it is the instructor who would sign the pilot off for the type rating. Only the context can indicate whether this preposition is an error or intended.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
1 day2 hrs confidence:   eligible
Explanation: To my understanding, a) neither 'deployable' nor 'operational' are suitable adjectives for human beings and b) this is not about teachers being fit to fly and ready to teach pilots, although the paragraph opens with the word "pilots".
As far as I understand the text, it says that in case a new set of airplanes is offered, in such case, the instructors (those who will teach the pilots) need to undergo some kind of instruction - at the condition that they already are fully eligible and fit to work.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day4 hrs confidence:  
53 mins confidence:  peer agreement (net): +3 deployable
Explanation: This is the term usually referred to when (US) troops are ready for combat assignments
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks, Jonathan
| Goldcoaster Switzerland Local time: 02:30 Works in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 6
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |