Herr Runge 15:48 Dec 21, 2010
Kein Grund, die Fassung zu verlieren. Ich habe selbst mehrere Jahre am Köln-Bonner Flughafen gearbeitet und mir ist sehr wohl klar, wie es im Luftverkehr zugeht und dass die Piloten nicht auf Landessprache umschalten. Ich hatte in meinem Beitrag lediglich versucht, den Begriff einem Publikum zugänglich zu machen, das mit dem Flughafen und der in der Luftfahrt verwendeten Sprache nicht vertraut ist. Und da eine fast identische Übersetzung auf der Homepage der Luftwaffe erschien, war ja meine Erklärung nicht aus der Luft gegriffen (no pun intended ;-). Was den militärischen Bereich angeht, wäre zugegebenermaßen 'in the military area' oder 'part of the military area' genauer gewesen. |