KudoZ home » German to English » Agriculture

Bestossung

English translation: stocking (with cattle)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestossung
English translation:stocking (with cattle)
Entered by: Melanie Michael
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Oct 20, 2006
German to English translations [PRO]
Agriculture
German term or phrase: Bestossung
Es handelt sich um einen Bericht zum Agrarstrukturwandel in den Alpenregionen.

Moderne spezialisierte Betriebe (Obst- und Weinbau, Milchviehbetriebe mit leistungsfähigen Tieren) in Gunstlagen werden sich auch weiterhin durchsetzen. Dort, wo sich die Landwirtschaft gut halten konnte, ist auch in Zukunft mit einem vergleichsweise geringeren Strukturwandel zu rechnen. Der Strukturwandel führt hier zu einer Umgestaltung der betrieblichen Organisation (Zunahme der Betriebsflächen, Rückgang der ***Bestoßung*** der Almen, Umstellung von arbeitsintensiver Milchviehhaltung auf extensive Fleischproduktion/Mutterkuhhaltung).

Im Kudoz wurde der Begriff auf italienisch erfragt (http://www.proz.com/kudoz/747049), aber das hilft mir bei englisch auch nicht bedeutend weiter. Ein Querverweis dieser Frage führt zu einer schweizerischen Website (http://www.admin.ch/ch/i/rs/910_133_2/a4.html), - vielleicht hilft das noch.

TIA
Melanie Michael
Germany
Local time: 07:59
stocking (with cattle)
Explanation:
"bestossen" in diesem Zusammenhang ist dasselbe wie "besetzen". So ist die Besatzdichte einer Weide die "stocking rate" oder "stocking density". Einfach gesagt geht es also um die Anzahl Rinder oder Kühe pro Weide.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-20 12:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Wie z.B. hier:
http://www.ansi.okstate.edu/research/1998rr/29.html

Wobei "stocking" natürlich auch mit anderen Tieren verwendet wird, also z.B. Pferden oder Truthähnen. Aber hier geht es wahrscheinlich schon um Rinder. Das Problem liesse sich umgehen, indem man "Rückgang der Bestossung" mit "decline in stocking density" übersetzt.
Selected response from:

Cetacea
Switzerland
Local time: 07:59
Grading comment
Perfect! Thank you so much, it was exactly what I was looking for!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1stocking (with cattle)
Cetacea
3grazing
JanaB


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stocking (with cattle)


Explanation:
"bestossen" in diesem Zusammenhang ist dasselbe wie "besetzen". So ist die Besatzdichte einer Weide die "stocking rate" oder "stocking density". Einfach gesagt geht es also um die Anzahl Rinder oder Kühe pro Weide.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-20 12:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Wie z.B. hier:
http://www.ansi.okstate.edu/research/1998rr/29.html

Wobei "stocking" natürlich auch mit anderen Tieren verwendet wird, also z.B. Pferden oder Truthähnen. Aber hier geht es wahrscheinlich schon um Rinder. Das Problem liesse sich umgehen, indem man "Rückgang der Bestossung" mit "decline in stocking density" übersetzt.


Cetacea
Switzerland
Local time: 07:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Perfect! Thank you so much, it was exactly what I was looking for!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darin Fitzpatrick
51 mins
  -> Thank you, Darin.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grazing


Explanation:

Da die Bestossung (glaub ich) ein anderes Wort für Beweidung ist, wäre sicherlich auch 'grazing' richtig.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Grazing
    Reference: http://www.askoxford.com/concise_oed/grazing?view=uk
JanaB
Germany
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cetacea: Check the definition of "Stoss" bzw. "Stösse" in this link http://www.casalp.ch/aktuell/glossar.html and the Kudoz answer Melanie mentions above. It's all about the numbers that do the grazing.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search