German: BestossungEnglish translation: stocking (with cattle) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Agriculture | | German term or phrase: Bestossung | Es handelt sich um einen Bericht zum Agrarstrukturwandel in den Alpenregionen.
Moderne spezialisierte Betriebe (Obst- und Weinbau, Milchviehbetriebe mit leistungsfähigen Tieren) in Gunstlagen werden sich auch weiterhin durchsetzen. Dort, wo sich die Landwirtschaft gut halten konnte, ist auch in Zukunft mit einem vergleichsweise geringeren Strukturwandel zu rechnen. Der Strukturwandel führt hier zu einer Umgestaltung der betrieblichen Organisation (Zunahme der Betriebsflächen, Rückgang der ***Bestoßung*** der Almen, Umstellung von arbeitsintensiver Milchviehhaltung auf extensive Fleischproduktion/Mutterkuhhaltung).
Im Kudoz wurde der Begriff auf italienisch erfragt (http://www.proz.com/kudoz/747049), aber das hilft mir bei englisch auch nicht bedeutend weiter. Ein Querverweis dieser Frage führt zu einer schweizerischen Website (http://www.admin.ch/ch/i/rs/910_133_2/a4.html), - vielleicht hilft das noch.
TIA |
| | | stocking (with cattle) | Explanation: "bestossen" in diesem Zusammenhang ist dasselbe wie "besetzen". So ist die Besatzdichte einer Weide die "stocking rate" oder "stocking density". Einfach gesagt geht es also um die Anzahl Rinder oder Kühe pro Weide.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-10-20 12:27:56 GMT) --------------------------------------------------
Wie z.B. hier:
http://www.ansi.okstate.edu/research/1998rr/29.html
Wobei "stocking" natürlich auch mit anderen Tieren verwendet wird, also z.B. Pferden oder Truthähnen. Aber hier geht es wahrscheinlich schon um Rinder. Das Problem liesse sich umgehen, indem man "Rückgang der Bestossung" mit "decline in stocking density" übersetzt.
|
| Selected response from:
Cetacea Switzerland
| Note from asker to answererPerfect! Thank you so much, it was exactly what I was looking for! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| stocking (with cattle)
Explanation: "bestossen" in diesem Zusammenhang ist dasselbe wie "besetzen". So ist die Besatzdichte einer Weide die "stocking rate" oder "stocking density". Einfach gesagt geht es also um die Anzahl Rinder oder Kühe pro Weide.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-10-20 12:27:56 GMT) --------------------------------------------------
Wie z.B. hier:
http://www.ansi.okstate.edu/research/1998rr/29.html
Wobei "stocking" natürlich auch mit anderen Tieren verwendet wird, also z.B. Pferden oder Truthähnen. Aber hier geht es wahrscheinlich schon um Rinder. Das Problem liesse sich umgehen, indem man "Rückgang der Bestossung" mit "decline in stocking density" übersetzt.
| Cetacea Switzerland Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 40
|
| Note from asker to answerer| Perfect! Thank you so much, it was exactly what I was looking for! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins confidence:   |
Return to KudoZ list
| |