German: reparaturanfälligEnglish translation: to show high reliability / be highly reliable KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | eine geringe Reparaturanfälligkeit aufweisen | | English translation: | to show high reliability / be highly reliable | | Entered by: | Steffen Walter |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Reparatur | | German term or phrase: reparaturanfällig | Es handelt sich um eine Umfrage unter Maschinenbesitzer, die ihre Landmaschine bewerten sollen. Dabei kommt der Begriff immer wieder in unterschiedlichen Variationen vor. Ich gehe mal davon aus, dass das Englische ganz andere und verbale Wendungen für solche Inhalte verwendet.
Beispielsätze:
Eine Erklärung für die Beliebheit der Maschinen ist ihre geringe Reparaturanfälligkeit.
Die Reparaturanfälligkeit ist mit 1,5 Reparaturen pro 500 ha sogar noch etwas geringer als bei Wettbewerbern.
|
| | | to show high reliability / be highly reliable | Explanation: Im konkreten Kontext (erster Satz) scheint wohl "high reliability"/"highly reliable" am besten zu passen, da es um eine GERINGE Reparaturanfälligkeit geht. Im zweiten Satz wird so etwas wie eine Reparaturquote/-häufigkeit genannt - dort würde ich auf "repair rate" oder "repair frequency" ausweichen. "Reparaturanfälligkeit" könnte ansonsten auch ausgedrückt werden als "to be in need of frequent repairs / susceptible to failure [breakdown]".
Vorschlag erster Satz:
One reason for the machines' attractiveness is their high reliability [the fact that they are highly reliable].
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-01-17 10:36:22 GMT) --------------------------------------------------
Andersherum kann man auch von einer "superior/high (degree/rate of) availability" sprechen (Verfügbarkeit der Maschinen, analog zu "plant availability" = Anlagenverfügbarkeit).
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-01-18 09:17:19 GMT) --------------------------------------------------
Wenn es um solche "kleineren" Teile geht, wäre vielleicht eher von Verschleiß zu sprechen, also "wear and tear", "wearing (out)" usw..
Also positiv in etwa "to be highly wear-resistant/have a high wear resistance" oder negativ "spikes(?)/attachments wear out prematurely" (ich bin mir nicht sicher, ob Zinken "spikes" sind) oder "spikes/attachments have to replaced prematurely" oder "s./a. show an abnormal degree of wear".
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-01-18 09:17:40 GMT) --------------------------------------------------
wear resistance = Verschleißfestigkeit |
| Selected response from:
Steffen Walter Germany
| Note from asker to answererThank you for your extensive explanations and ideas. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
21 mins confidence:   |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| unreliable
Explanation: I would use "unreliable" as a direct translation of "reparaturanfällig". Of course, when you are asking how to translate "geringe Reparaturanfälligkeit", then I totally agree with Steffen´s reply and translation of the example sentence.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-01-17 20:53:46 GMT) --------------------------------------------------
Maybe I missed something, but isn´t the term in this particular question "reparaturanfällig"?
| Julia Esrom Germany Works in field Native speaker of: English, German
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |