ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Agriculture

geht häufig etwas wortwörtlich daneben

English translation: something often literally misses the mark


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:geht häufig etwas wortwörtlich daneben
English translation:something often literally misses the mark
Entered by: Alan Campbell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:32 Jul 24, 2007
German to English translations [PRO]
Agriculture / Harvesting
German term or phrase: geht häufig etwas wortwörtlich daneben
This sentence is from a text about the difficulties of harvesting crops. I’m not entirely sure of how best to translate the expression “geht häufig etwas wortwörtlich daneben”. I think I get the meaning, but I was just wondering if there is a better way of saying it.

„Für Landwirte und Lohnunternehmer ist Zeit bares Geld wert, doch bei Arbeiten unter Zeitdruck geht häufig etwas wortwörtlich daneben: Das Abtanken des Erntegutes während der Ernte gestaltet sich oft schwierig, da von beiden Maschinen der Blick in den Ladewagen fehlt.“

“For farmers and machinery contractors, time is money. However, when working under pressure, things rarely go strictly according to plan… Gathering in the crops during the harvest season can often prove to be a difficult task, as there is no way of actually seeing into the loading trailer from either machine.”

Would “things often go a little awry” be a better translation?

Also, I don’t really understand what the word “wortwörtlich” is doing there – can anyone help?!

Many thanks!
Alan Campbell
Local time: 23:29
something often literally misses the mark
Explanation:
... meaning that
1. Things go wrong
2. They don't aim straight and the harvest misses the container (i.e. "literally" missing the mark)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-24 20:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

The word "wortwörtlich" is a German way of saying "Hey, folks, this is a pun" (announcing it in advance in case people miss it).
Selected response from:

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 00:29
Grading comment
Fantastic - thanks, Victor. The “wortwörtlich” now makes perfect sense - I don't know why, but for some reason I didn't link it to the subject of a subsequent sentence, when the text talks about the harvested crops missing the grain tank ... thanks so much for putting me back on track! Alan
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9something often literally misses the mark
Victor Dewsbery
5"literally amiss"Janis Auzins
3things often fall/are left by the wayside / go astrayxxxFrancis Lee
3frquently goes literally somewhat awry
Stephen Sadie


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frquently goes literally somewhat awry


Explanation:
my take

Stephen Sadie
Germany
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help, Stephen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kcda: You must have answered in a haste. I have usually not seen your answers go awry/amiss! I "ttthink" it is frequently rather than frquently.
6 hrs
  -> meee ttoooo
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"literally amiss"


Explanation:
The idea is that it ACTUALLY goes daneben, doesn't go into the right spot. (geht daneben=screws up)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-07-24 20:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

GOES literally amiss. That's an almost word by word translation.

Janis Auzins
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help, Janis!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
something often literally misses the mark


Explanation:
... meaning that
1. Things go wrong
2. They don't aim straight and the harvest misses the container (i.e. "literally" missing the mark)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-24 20:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

The word "wortwörtlich" is a German way of saying "Hey, folks, this is a pun" (announcing it in advance in case people miss it).

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Fantastic - thanks, Victor. The “wortwörtlich” now makes perfect sense - I don't know why, but for some reason I didn't link it to the subject of a subsequent sentence, when the text talks about the harvested crops missing the grain tank ... thanks so much for putting me back on track! Alan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Fred Thomson: Yes, things literally miss the mark or go wide of the mark. You rendition squarely hits the mark. Nothing is lost.
25 mins

agree  Sarah Downing
30 mins

agree  Teresa Reinhardt
36 mins

agree  Ken Cox: Volltreffer
1 hr

agree  Cilian O'Tuama: but w/o context i'd question the "machinery contractors"
1 hr

agree  SusieZ
4 hrs

agree  Kcda: Very well rendered - bulls eye!
6 hrs

agree  xxxFrancis Lee: Nice idea - plus the first colleague to bother to respond to the Asker's query about "wortwörtlich"
12 hrs

agree  Tim Jenkins
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
things often fall/are left by the wayside / go astray


Explanation:
The double meaning has already been kindly and concisely explained by Victor. ;-)
Here's another couple of options.

The generic translation of "fall by the wayside" in the figurative sense, I now see, is "auf der Strecke bleiben".

A medium CL because I consider these two of several options.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-07-25 08:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

- ... literally ...
(of course)

Which brings to mind another option:
- ... literally veer/stray/go off course

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-07-30 10:02:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Alan - not many Askers bother to comment and/or say thanks to the individual Answerers!
(yes, no probs with Victor's suggestion - as evident from the Agree I gave him)

xxxFrancis Lee
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Great suggestions. However, in the context, Victor's suggestion works better. Thanks for helping! Alan

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: