Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Science - Agriculture / Antrag auf Zulassung eines Herbizids | | German term or phrase: Abgrenzungsversuch | Ich habe in einer Richtlinie folgende Definition gefunden:
Auf Verlangen der zuständigen Behörde sind zusammenfassende Berichte über **Abgrenzungsversuche** einschließlich Gewächshaus- und Freilandversuchen zur Bestimmung der biologischen Aktivität und des erforderlichen Mittelaufwands des Pflanzenschutzmittels und seiner Wirkstoffe vorzulegen, die der Behörde ergänzende Informationen für die Beurteilung des Pflanzenschutzmittels liefern.
Kennt jemand den entsprechenden englischen Fachausdruck? Vielen Dank. |
| Andrea WinzerKudoZ activityQuestions: 67 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 1142 United States
| | Local time: 21:49
|
| | preliminary range-finding test | Explanation: In der Richtlinie 91/4141 EWG zu diesem Thema (siehe Link) lautet die englische Entsprechung für "Abgrenzungstest" "preliminary range-finding test".
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-03-06 15:55:36 GMT) --------------------------------------------------
In der französischen Schweiz werden derartige Abgrenzungsversuche übrigens sogar schlicht als "essais préliminaires" bezeichnet. |
| Selected response from: Cetacea Switzerland Local time: 03:49
| Grading comment Thank you very much for your help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +1 preliminary range-finding test
Explanation: In der Richtlinie 91/4141 EWG zu diesem Thema (siehe Link) lautet die englische Entsprechung für "Abgrenzungstest" "preliminary range-finding test".
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-03-06 15:55:36 GMT) --------------------------------------------------
In der französischen Schweiz werden derartige Abgrenzungsversuche übrigens sogar schlicht als "essais préliminaires" bezeichnet.
Reference: http://tinyurl.com/bcan64
| Cetacea Switzerland Local time: 03:49 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 48
|
| | Grading comment | Thank you very much for your help! |
| Notes to answerer
Asker: Das klingt schon mal sehr gut. Vielen Dank!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins confidence:  peer agreement (net): -1
1 hr confidence:  peer agreement (net): -1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |