Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Would be a tentative suggestion. The term seems to be a new one (I can't find it anywhere on Google) but from the context the difference appears to be one of scale - the Landwirte are farmers and the HHW are smallholders.
Silvaia's suggestion seems to me to fail since "management" can't be used in the plural, and "farming businesses" would be the Agrarbetriebe.
I avow that my German is poor. However I tried to understand by breaking up German words or hitting the core of the problem. So the problem is not IMO Haus so much as Hof. I went through Italian and single household farming prctices as well. In Italian Hof (also) means cortile, corte (yard, courtyard) and "animali da cortile" are poultry or other that suit the needs of a family household. An economic scheme which we were familiar with quite some time ago. To make things short, I think the problem is with the "and" in *home and farm management*: ambiguous. Why not something like **household/domestic farming produce management**?? :) Maurizio 2. Better, **domestic farming-produce management**...
but a nice example of how collaboration helps us edge closer to the answer :-). It's beginning to look as though HHW are something like "small farms that process their own products/process their products on the premises".
This must be it. Landwirte (whether small or big farm operations) sell their milk to dairies or wherever, while HHW process their milk on their premises. Seems very logical. I sometimes wonder why translating so often has to be a guessing game :-)
Thank you, Sylvia - that's helpful, and I agree that "smallholders" isn't appropriate if we are talking about products made in the home (by "small-scale producers of food products" or the like). Nevertheless, the reference here is to Milcherzeugung, so we are talking about people who keep cows, presumably in small numbers. Are we over-interpreting if we view the Landwirte as selling their milk through the normal channels and the HHW as using their milk to produce specialised products on their own premises?
Stimmt, der Ausdruck ist sehr neu. So wie ich das verstanden habe, wird er verwendet, um den "Haushalt" aufzuwerten, also das, was am Hof traditionell von der Bäuerin getan wird. Eine Hauswirtschaft kann demnach z.B. die Herstellung von Joghurt, Bioeis, Marmeladen, usw. umfassen; ruhig auch im großen Maßstab. Bei der Konferenz, die ich erwähnte, wurde der Ausdruck vom österr. Parade-Biobauern schlechthin verwendet und er meinte damit schlicht seinen Bauernhof und alles, was dort produziert wird. Aber das scheint bei M00nshine ja durch die "Landwirte" abgedeckt zu sein. Eigenartig. Kleinerzeuger können es aber auch nicht sein, dafür gibt's die "Familienbetriebe". Wahrscheinlich einfach ein schlampig verfasster Ausgangstext.
Dazu hat man in der zurückliegenden Zeit einen Komplex von Maßnahmen ergriffen, um insbesondere die Milcherzeugung bei den Landwirten (Familien- und große Agrarbetriebe), wie auch in den Haus- und Hofwirtschaften (HHW) zu stimulieren.
Explanation: Would be a tentative suggestion. The term seems to be a new one (I can't find it anywhere on Google) but from the context the difference appears to be one of scale - the Landwirte are farmers and the HHW are smallholders.
Silvaia's suggestion seems to me to fail since "management" can't be used in the plural, and "farming businesses" would be the Agrarbetriebe.
Armorel Young Local time: 02:49 Native speaker of: English PRO pts in category: 36
Grading comment
I think in the context I need, this is the most helpful answer. Thank you very much.