Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Anthropology | | German term or phrase: Kranzwinderin | From a book on the history of Indian horticulture:"
... man denkt dabei an ägyptische Kranzwinderinnen ..." |
| | | garland binder | Explanation: I associate India more with grlands than with wreaths |
| Selected response from: franglish Local time: 21:54
| Grading comment I agree with your version, thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  
42 mins confidence:   wreath weaver
Explanation: IMO captures the "winden" (which is a kind of archaic expression in German) quite well
I think that the German term "Kranzbinder" is nowadays more common, as probably is "wreath maker" in English
To convey the antiquated word "winden" it might be an option to use "weave"
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
51 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |