Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology / Archaeology | | German term or phrase: abgeschwemmter Hangschutt | "Das Areal des archäologischen Denkmals liegt heute unter dem mittelalterlichen Stadtkern von Lorch. Allerdings haben die Ausgrabungen 1986/87 eine gute Befunderhaltung unter ca. 1,5m nachrömisch abgeschwemmtem Hangschutt ergeben."
Ummm ... |
| | | colluvium | Explanation: A good definition and illustration can be found at the URLs below.
So I would say, "under 1.5 m of post-Roman colluvium." |
| Selected response from: Andrea Nemeth-Newhauser Local time: 18:53
| Grading comment Andrea´s references convinced me. Claudia gave a great explanation of what it is but I actually used "colluvium". After all, Anschwemmung = alluvium, so Abschwemmung presumably = colluvium, and I decided it wasn´t necessary to repeat the "Hang-" element.
Thanks also to the other contributors. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 washed out rubble from the slope
Explanation: I believe abschwemmen in your case is synonymos to "washout" and "Hangschutt" would be rubble from a slope. Another possibility would be erosion rubble but I don't like that one so much.
Cheers
Claudia
PS. Maybe the link gives you further ideas
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-29 14:12:08 (GMT) --------------------------------------------------
Another possibility would be washed out debris, which would be the geological correct term.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-29 15:01:04 (GMT) --------------------------------------------------
I found another interesting translation for Hangschutt: \"weathering debris\".The link is very interesting and might help you also in other respects.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-29 15:12:27 (GMT) --------------------------------------------------
And finally in a swiss glossary \"scree\". (http://www.crealp.ch/pdf/PNR31_lextech.pdf) This is also backed by my geotechnical Dictionary, which give the following expanation: Accumulation of loose stones lying on the slope or at the foot of cliffs, hills or precipices. Many local terms are in common use as \"clatter, clitter, eboulis, gliter, glyde(r)s, screef, etc. The offered German translation is \"Schuttdecke\".
Reference: http://home.earthlink.net/~tillerbee/LandscapingRock/landsca...
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
37 mins confidence:  peer agreement (net): +2 talus erosion / talus wash-out
Explanation: talus/old French talu/from Latin talutium, a slopoing mass of rock debris at the base of a hill or cliff
Happy New Year!
| SwissTell Local time: 21:53 Native speaker of: German
|
| |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |