Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Science - Archaeology / Archaeological digs | | German term or phrase: Fund- und Befunderhaltung | Context:
In diesem Grab sehen wir eine sehr gute Fund- und Befunderhaltung in Bezug auf die Knochen.
I'm thinking along the lines of a simplification to:
In this grave we have very well preserved artefacts and (especially) bones. |
| | | Selected response from:
gangels Local time: 19:53
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
41 mins confidence:  
38 mins confidence:   preservation of features and finds
Explanation: A description of the features found during the excavations and the evolution of the Roman Villa (16-39).
Eine Beschreibung der während der Ausgrabung aufgedeckten Befunde und der Entwicklung der römischen Villa.
Scheinbar wird Befund(e) oft als features übersetzt, wenn Du googlest, kannst Du es so finden. So frage ich mich, ob man die features unterschlagen kann oder eben nicht. Bin übrigens keine Spezialistin auf diesem Gebiet, habe nur etwas recherchiert.
-------------------------------------------------- Note added at 52 Min. (2009-08-06 14:10:05 GMT) --------------------------------------------------
Ja, ich wäre auch nicht darauf gekommen, deshalb habe ich mich ja auch dafür interessiert, auch im Deutschen, was "Befund" hier sein könnte!
| seehand Germany Local time: 03:53 Native speaker of: German
|
| | Notes to answerer
Asker: Darauf wäre ich wahrhaftig nicht gekommen, Befund(e) als features zu übersetzen...
Asker: Ja, herzlichen Dank dafür!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   the bones found in this grave are very well preserved
Explanation: Since the sentence is "in Bezug auf die Knochen", it's not obvious to me that anything other than the state of the bones is being described (it's not "besonders in Bezug auf die Knochen" - it's just the Knochen by themselves). Poorly expressed in the German, I think - so I'd be with you, David, in trying to simplify the original.
| | | Notes to answerer
Asker: There are other finds too, such as Grabbeigaben, for example.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
23 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |