German: Austellungsbeschluss/AufstellungsverfahrenEnglish translation: Legal resolution on preparation of plans/preparation process KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Austellungsbeschluss/Aufstellungsverfahren | | English translation: | Legal resolution on preparation of plans/preparation process | | Entered by: | Audrey Nolan |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | German term or phrase: Austellungsbeschluss/Aufstellungsverfahren | I simply have a list of the various stages in the process of an architect's office proposing a project to the building authority for the city of Berlin. The first stage is "Projektpräsentation und Aufstellungsbeschluss". I have asked my client what is meant by "Aufstellungsbeschluss" and was told it is the "rechtlicher Beschluss, das Verfahren einzuleiten / zu
beginnen". Does anyone know what this is called in the architecture world in English?
TIA |
| | | preliminary planning approval | Explanation: I've just proposed "planning approval" in answer to your next question. As this 'Beschluss' precedes that stage, you could well use the term 'preliminary planning approval' here
(Results 1 - 10 of about 107 for "preliminary planning approval".)
You could therefore enhance the other term by adding 'final'.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 14 mins (2005-10-10 22:32:49 GMT) --------------------------------------------------
another possibility:
Results 1 - 10 of about 26 for "draft planning approval" |
| Selected response from: Andrew Swift United Kingdom
| Note from asker to answererThanks Andrew for your help. You certainly put me on the right track. I finally put "preparation process" for "Aufstellungsverfahren" and "legal resolution on preparation of plans" for "Aufstellungsbeschluss" since "(preliminary) planning approval" was not exactly what was meant here. But thanks a lot for your help! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 hrs confidence:   |
| preliminary planning approval
Explanation: I've just proposed "planning approval" in answer to your next question. As this 'Beschluss' precedes that stage, you could well use the term 'preliminary planning approval' here
(Results 1 - 10 of about 107 for "preliminary planning approval".)
You could therefore enhance the other term by adding 'final'.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 14 mins (2005-10-10 22:32:49 GMT) --------------------------------------------------
another possibility:
Results 1 - 10 of about 26 for "draft planning approval"
| Andrew Swift United Kingdom Native speaker of: English PRO pts in category: 87
|
| Note from asker to answerer| Thanks Andrew for your help. You certainly put me on the right track. I finally put "preparation process" for "Aufstellungsverfahren" and "legal resolution on preparation of plans" for "Aufstellungsbeschluss" since "(preliminary) planning approval" was not exactly what was meant here. But thanks a lot for your help! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |