English translation: (general) living and sleeping area(s)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:36 Nov 2, 2006
German to English translations [PRO] Social Sciences - Architecture
German term or phrase:Rückzugsraum
"Das obere Stockwerk dient als Rückzugs- und Wohnraum für die Familien, im Erdgeschoss befinden sich Küche und Sanitärräume."
Well, the term [with]drawing room occurs to me, but this passage is actually referring to simple houses for familes in a fishing village in S.E. Asia, so I´m not sure how to express this. Any suggestions please?
Explanation: I'm assuming - "simple houses for familes in a fishing village" - that these aren't 13-room houses with 3 ensuite bathrooms, 2 study rooms and a laboratory etc.
It could be the case that there is e.g. one room for eating (i.e. if not in the kitchen) and another that serves as a living room and bedroom. Perhaps there are 3 rooms. Now I've never lived in that part of the world, but I would imagine there is not a separate room for meditiation or post-prandial relaxation. Perhaps there is. I'm not sure, hence CL2.
There are a bunch of Google hits for "living and sleeping area/room" - albeit precious few referring to the homes of Laotian fishermen. Which is not surprising ... ;-)
I actually intended to give the following commentary:
Thank you all for your contributions. There was more than one idea that came into consideration, but I eventually settled on “private and communal spaces”. I hope Cilian and Stephen won´t mind though if in spite of their “private” references I give the points to Francis for helping me to the understanding from which I arrived at this formulation.