GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:02 Aug 9, 2002 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 01:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Honorarordnung für Architekten und Ingenieure |
|
Honorarordnung für Architekten und Ingenieure Explanation: is the full German term I would spell it out in the translation and add an English equivalent in brackets, such as "Regulations on Architects' and Engineers' Fees". -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-09 07:10:12 (GMT) -------------------------------------------------- You may have a look at http://www.hoai.de -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-09 07:17:56 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Interestingly, http://www2.beuth.de/index_en.php3 (the German publishing house for DIN/ISO standards) yields the following English translation for this *ordinance* (Verordnung) when searching for \"HOAI\": HOAI, Ordinance on the honorariums for services of the architects and engineers (honorarium code for architects and engineers), Publication date:1991-03-04 But still, I don\'t quite like \"honorarium\" and would use \"fee(s)\" since usage of the latter term is IMO much more frequent. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.