German: AusnahmeEnglish translation: detail KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | German term or phrase: Ausnahme | Quite hard to explain the context in briefly, but fortunately the source text is here http://tinyurl.com/5sk2dc.
The word "Ausnahme" is use in isolation as a caption to a 3-D architectural drawing that shows only the vague outline shape of the buildings. On top of this have been sketched a few hand drawn lines, and there is an inset showing more detail. Probably best to look at the picture!
Thanks in advance,
Stephen |
| | Clarification request(s) and responsemary austria: 7:35am Apr 24, 2008: @Stephen: I can't get through to your link. I hope someone else can, because without looking at the picture, no one will be able to help. Grüße!
Louise Mawbey: 7:38am Apr 24, 2008: The link works if you just remove the full stop from the end. Can't help with the translation though! Languageman: 7:50am Apr 24, 2008: Link - Sorry about that, try this:
http://tinyurl.com/5sk2dc mary austria: 10:41am Apr 24, 2008: @ Stephen: No, of course that wouldn't contradict detail. Grüße!
|
|
| | extract / (enlarged) detail | Explanation: I am only speculating here, but couldn't this be just a visualisation in greater detail TAKEN OUT of the overall arrangement/framework shown above under "Masterplan" (in the sense of "HERausnahme")? This usage might also be a Swiss peculiarity. - I see too little detail to be sure about the "recess" proposed by Johannes.
Deserves checking with client. |
| Selected response from:
Steffen Walter Germany
| Note from asker to answererI gave the points here as you got in first, but thanks too Mary especially for the input. The customer confirmed that "detail" is exactly right and that this is Schweizerisch. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
16 mins confidence:   |
23 mins confidence:   |
| extract / (enlarged) detail
Explanation: I am only speculating here, but couldn't this be just a visualisation in greater detail TAKEN OUT of the overall arrangement/framework shown above under "Masterplan" (in the sense of "HERausnahme")? This usage might also be a Swiss peculiarity. - I see too little detail to be sure about the "recess" proposed by Johannes.
Deserves checking with client.
| Steffen Walter Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 154
|
| Note from asker to answerer| I gave the points here as you got in first, but thanks too Mary especially for the input. The customer confirmed that "detail" is exactly right and that this is Schweizerisch. |
| Notes to answerer
Asker: I was thinking along similar lines, but I was confused by the 'hand drawn' lines. Really not sure what they are trying to show! I will certainly check with the client.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 mins confidence:   |
| Detail
Explanation: Well, to say the least the English is lousy. And why/how come are there a couple of German words in there? Personally, I think "Ausnahme" should be "Ausschnitt". Try "Detail."
| | Notes to answerer
Asker: I agree, the existing English is poor. I am not sure why English is used on the diagrams and the rest written in German, students trying to give it a trendy look?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |