ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Architecture

Strahlenplatz

English translation: square on a radial plan


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Apr 7, 2011
German to English translations [PRO]
Architecture / Town Planning
German term or phrase: Strahlenplatz
"Als Strahlenplatz bricht er [der Karolinenplatz in München] die starre Rasteranlage der Maxvorstadt auf"
This is for an on-line guide to Munich, and occurs too in Wikipedia: "Er ist der erste Platz in München, der das Motiv des Strahlenplatzes aufgreift". Does anyone know what kind of a square is being referred to here in planning/architectural terms?
Andy Yeomans
United Kingdom
Local time: 02:55
English translation:square on a radial plan
Explanation:
or with radiating avenues

Please see my discussion posts.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-07 15:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, circus may only work for a European audience (which may be fine in your case), but I don't know that it would mean much to a US audience. These suggestions are less ambiguous.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-04-16 08:13:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Andy - what did you use in the end?
Selected response from:

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 02:55
Grading comment
I think gets very close. This is one of those very rare and frustrating terms where you know what it means but there really is no exact equivalent term in English - many thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4square on a radial plan
Helen Shiner
3radiate out fromJohn Hein-Hartmann
2central plaza
Ramey Rieger
1representative square or circusAnette Bangert


Discussion entries: 7





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
radiate out from


Explanation:
I don't think there is a direct translation for the term and so I think you need to change the grammar to get the idea across.

Example sentence(s):
  • Central avenues radiate out from the ..., so breaking up the ..
John Hein-Hartmann
United Kingdom
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
representative square or circus


Explanation:
My suggestion is based on town planning and architecture being use for representative purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-07 16:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

I was too intend on glorifying the Wittelsbachs and just couldn't remember the neat term I'd come across. I've just tracked it down - 'star junction'. See Munich & the Bavarian Alps, Eyewitness Travel Guide, Dorling Kindersley, London, 2002, p 114, "Max I Joseph, who continued the development of Munich that was begun by his predecessor Karl Theodor, focused his attention on the area around Briennerstrasse.....In 1809-12 a square was built at the junction of Briennerstrasse and Karolinenplatz, the first star junction in Munich. Designed by Karl von Fischer, it was modelled on the Place de l'Etoile in Paris."

Anette Bangert
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: How does that incorporate the Strahlen element? And representative of what? This German formulation never really works well in English, unfortunately./Though circus does work (without representative).
2 hrs

neutral  Michael Wetzel: Maybe it is as simple as "circus"? (Wikipedia examples in UK seem to imply the "Strahlen".) As an American, this sounds ridiculous (circus = strictly tigers and clowns or ancient Rome), but Collins seems willing: I don't have time to take a closer look.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
central plaza


Explanation:
Well, square it is not, and the "Strahlen" relates to the four directions that lead to the plaza.

Ramey Rieger
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
square on a radial plan


Explanation:
or with radiating avenues

Please see my discussion posts.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-07 15:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, circus may only work for a European audience (which may be fine in your case), but I don't know that it would mean much to a US audience. These suggestions are less ambiguous.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-04-16 08:13:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Andy - what did you use in the end?

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 02:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143
Grading comment
I think gets very close. This is one of those very rare and frustrating terms where you know what it means but there really is no exact equivalent term in English - many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: