Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 May 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to English translations [PRO] Architecture / Historical; church architecture
German term or phrase:Spannfundamente
The Hildesheim cathedral is being renovated and they have discovered the foundations of the original chapel built by Louis the Pious.
The following extract from a press release detailing the findings and is about how the chapel grew into the cathedral it is today.
------
Als Bischof Altfrid um 852 seinen neuen Dom über die Kapelle Ludwigs des Frommen bauen ließ, trug er deren Mauern ab, ließ die Fundamente jedoch im Boden. Um die Innenkrypta baute er eine Umgangskrypta mit einer großen runden Scheitelkapelle und verband sie mit einem Zugangsstollen. Da er diesen Kryptenraum einwölben wollte, musste er Spannfundamente für die Pfeiler oder Säulen der Kreuzgratgewölbe vorsehen, die ebenfalls jetzt ausgegraben wurden.
------
I've looked up the term "Spannfundament" and I think I vaguely understand what is meant, the thing is I could also very easily translate it totally wrong and turn the description into something totally new!
As far as I understand, Bishop Altfrid wanted to vault the roof of the crypt and had to use "Spannfundamente" for the piers and pillars of the groin vault. I'm guessing this is some sort of supporting structure but I could be completely wrong!
ist das oberirdisch Sichtbare. Wenn ich es richtig verstehe, können Spannfundamente die lateralen Kräfte auch ohne Strebewerk in den Untergrund übertragen.
Es ärgert mich, diese Nuss nicht knacken zu können ;-)
Vielleicht hilft es, die Frage unter Kategorien wie "historische Bautechnik und Statik" noch einmal neu hereinzustellen?
Ich denke "buttressing" könnte die Lösung sein: http://en.wikipedia.org/wiki/Buttress
Die "flying buttresses" sind nur außen und oben. Hier geht es um die Decke der Krypta zu stützen. Also vielleicht "Strebewerke"... Hilft echt nicht, dass das ein komplet andere Name hat! =( Ich kann nix wirklich beweisen...
Geanu dachte ich eigentlich auch - das es ehr ums "Stützen" geht! Ich habe dann fast "buttresses" für "Spannfundament" genommen, aber war echt nicht sicher ob es darum ging! Wie du gerade erklärt hast, hört es sich an also ob ich doch recht hatte (Dank "Saüle die Erde"! ;) ) Naja, der Termin ist jetzt abgelaufen und die Übersetzung liegt schon beim Kunde =( Ich frag aber nach ob es sich ändern lässt (ging durch ein Agentur)...
Spontan neige ich jedoch dazu, diese Antworten in Richtung "Spannbeton" zu verorten. Das trifft auf diese historischen Fundamente wohl kaum zu. Inhaltlich stelle ich mir vor, dass es sich um die Fundamente von Gewölbestützen handelt, die so gegeneinander "verspannt" bzw. nach außen abgestützt sind, dass die Schubkräfte der Gewölbelast die Fundamente nicht nach außen schieben können. Wenn möglich, empfehle ich die Frage nochmal zu öffnen ...
Ich war so verzweifelt, ich habe das gleiche Post bei LEO eingegeben! Die Vorschläge waren "prestressed foundation" oder "(post) tension(ing) foundation" - leider beide ohne Quelle.
Ich habe die beiden Ausdrücke gesucht und war wegen diese Seite: http://www.baulexikon.de/dictionary/german/ger_eng_s.htm überzeugt. Da wird entweder "prestressed" oder "tensioning" für alle mögliche "Spann-" Wörter verwendet! Ich fand "prestressed" etwas schöner als "tensioning" - ist aber Geschmackssache, könnte wahrscheinlich beides gehen!