ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Architecture

Regie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Sep 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
German term or phrase: Regie
Die Fotografien zeigen die Gebäude nie als Gesamtansicht, sondern als Ausschnitt oder Modell. Im Ausschnitt liegt der Fokus auf dem Material, den Oberflächen, der Inszenierung von Exponaten durch den Innenraum oder der **Blickregie** des Ausblicks.

Die Stellwände sind in rosso levanto ausgeführt, einem stark farbigen, strukturreichen Marmor. (...) Zugleich wurden die stabilisierenden Kunstharznetze auf den Rückseiten der dünnen Marmorplatten nicht kaschiert, sondern als Gegenpol zur Schauseite ausgestellt. Wie in der Fotoserie wird die **Regie** der Schauseite dekonstruiert und durch alternative Ansichten unterwandert.
Ian Jones
Spain
Local time: 03:55


Summary of answers provided
4 +2stagingphilgoddard
3 +1visual features (of the exterior of the building)casper


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
staging


Explanation:
It's often used to mean "direction" in a film or theater context - Regisseur is director. Here, it means arranging or displaying the building to achieve a specific effect. I would translate Blickregie as "staging" too - the repetition of "blick" is unnecessary.


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
philgoddard
Local time: 20:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: I have been using "setting" until now but I am not happy with it and looking to see if anybody comes up a viable alternative [ BTW - I have seen enough German films to know what 'Regie' means :-) ]


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger: looks good
1 hr

agree  Teresa Reinhardt: setting is where it is, staging is what the photographer makes it look like - two very different things
1 day11 hrs

neutral  Eugenia Robinson: Wouldn't that be the translation of the word Inszenierung, which occurs in para-1, line-2 of the source text?
1 day17 hrs
  -> I agree that has a similar meaning - you could use "staging" to apply both to the Innenraum and the Blick.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
visual features (of the exterior of the building)


Explanation:
And yes, you may want to use an adjective (like striking/notable/prominent/dominant/major/etc) before 'visual features', perhaps ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-06 17:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

More ideas:
Visual appeal, visual elements, visual impact (of the building design)


casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugenia Robinson: Good suggestions. Visual appeal and visual impact look more promising in the context
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: