Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Architecture / Immobilien
|German term or phrase: Altbauten|
|Immobilienmakler: ...bietet Ihnen luxuriöse Altbauten im historischen Stadtzentrum|
(klingt "old buildings" nicht ein bisschen abwertend?)
|English translation:luxurious old properties/buildings|
I can't see anything wrong with old. The problem is in the UK at any rate, you tend to speak of Georgian townhouses, 17th century cottages, Edwardian villas, art deco buildings, medieval shop-fronts, Tudor facades etc, in other words, we're rather specific.
In France they tend to say buildings are stone-clad (pierre de taille) or pierre et brique (stone and brick) or give a year (résidence 1980, 1850).
In German-speaking countries, from what I have seen, property ads often speak of Neubau and Altbau. It just means it's a new building or an old one with all that implies. This tends to be a criterion for househunters. When translting, I don't think there's any choice but to use the same type of way of identifying properties, hence the above answer.
Selected response from:
Local time: 22:17
|Thanks a lot for the explanation!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: