Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:06 Sep 9, 2006
German to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase:Mischwesen
"Charakteristisch für Stephan Balkenhol sind seine farbig bemalten und grob behauenen Holzskulpturen und -reliefs. Im Mittelpunkt seiner Arbeiten steht die Menschendarstellung in Form von Köpfen, Reliefs und freien Standbildern, die über- oder unterlebensgross gefasst sind. Dazu kommen Darstellungen von Tieren, **Mischwesen** und von Architekturen."
Explanation: I do not at all agree with chimeras because it refers to a particular type of hybrid being and this word is not so used in CONTEMPORARY art depicting what this particular artist is creating.
I find hybrid creations correct, but a hybrid artistic creation can refer to mixing car pieces with vegetal elements. This particular artist is mixing and creating beings (animal-human for example). So I would not choose "hybrid creations".
I agree with hybrid creatures / beings, but a hybrid creature or being could have been created by nature or by genetic means.
So I'd prefer "hybrid FIGURES" for the artistic field - or just "hybrids" like Brigitte proposed.