ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Art, Arts & Crafts, Painting

ins Schlingern geraten

English translation: unhinge, -ed,(trans. or itr.), shift (of perspective/perception)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ins Schlingern geraten
English translation:unhinge, -ed,(trans. or itr.), shift (of perspective/perception)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:26 Jan 20, 2007
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: ins Schlingern geraten
In an arty text, on the artist's use of wooden planks set into light boxes for aesthetic effect, I am puzzled by the term "ins Schlingern geraten" in the following sentence :
"Funktion und Sichtweise des Leuchtkastens geraten in dieser Skulptur also auf drei unterschiedlichen Ebenen ins Schlingern : auf der konkret formalen, auf der funktionalen und auf der metaphorischen."
Susan Schneider
Local time: 19:25
unhinge, -ed,(trans. or itr.), shift (of perspective/perception)
Explanation:
i.e. the customary perception (of light-box, planks, etc.) is defied, shaken up, re-mixed... there's a 'shift in the parameters' ('on three levels' etc.), - the elements (box, planks) lose (are set adrift from) their familiar contexts ... etc.
- a try: (presuming a prior description: 'Thus') 'the received perception of both the function and appearance of the light box is dislodged...'
The greater problem for me is the double definition in 'appearance' and 'perception' and I haven't attempted a sol'n here.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-01-21 02:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Didn't mean to obscure this answer!
Selected response from:

Stephen Reader
Local time: 19:25
Grading comment
Many thanks - I have decided to go with your idea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2unhinge, -ed,(trans. or itr.), shift (of perspective/perception)Stephen Reader
4fail
Robin Salmon
3to fishtailAnnette Urbschat
3to go out of control/balancecasper
1See suggestion
Henry Schroeder


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
See suggestion


Explanation:
Not that this helps but (if you didn't already notice) the Duden definition of "ins Schlingern geraten/kommen ist: (schleudern) b) sich schlingernd (a) mit Schlingerbewegungen fortbewegen

So... in this sculpture, the function and perspective of the licht box fling themselves forward on three different levels... I don't know about you, but that doesn't make much sense to me and that's even stretching a literal translation.

And since it's an art text, I would take some artistic license:

The role and worldview of the light box are hurled into the sculpture where they manifest themselves on three levels...

The light box's beams and perception high-tail it into the sculpture where they treble: on the concretely formal level, the...

Or, continuing to move in the direction of obscurity: the skein and offices of the light box untangle themselves in the sculpture on three levels... (offices, of course, in its old-fashioned sense)

But you will certainly have the best ideas with more information.

Henry Schroeder
United States
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your swift response - it certainly put me on the right track.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to go out of control/balance


Explanation:
Or: to lose control/balance

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-20 21:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

More options for consideration:
-to go/become off-balance;
-to lose their sense of balance/control;
-There is loss of (sense of) balance/control...

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your advice.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
unhinge, -ed,(trans. or itr.), shift (of perspective/perception)


Explanation:
i.e. the customary perception (of light-box, planks, etc.) is defied, shaken up, re-mixed... there's a 'shift in the parameters' ('on three levels' etc.), - the elements (box, planks) lose (are set adrift from) their familiar contexts ... etc.
- a try: (presuming a prior description: 'Thus') 'the received perception of both the function and appearance of the light box is dislodged...'
The greater problem for me is the double definition in 'appearance' and 'perception' and I haven't attempted a sol'n here.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-01-21 02:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Didn't mean to obscure this answer!

Stephen Reader
Local time: 19:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Many thanks - I have decided to go with your idea.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Schroeder: You disappeared for a while, so didn't wait to answer... I gather you understood something of the German - impressive!
15 mins
  -> Dankedanke, again, Henry!

agree  Susanne Rindlisbacher: unhinged
2 hrs
  -> Dank'der au, Susanne
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to fishtail


Explanation:
The term suggests side-to-side movement causing a blurring visual effect.

Annette Urbschat
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your advice.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fail


Explanation:
Based on "ins Schlingern geraten" ( to get in to trouble), I think the work is being criticised as a failure on three levels.

Robin Salmon
Australia
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Many thanks for responding - but in this context (the exhibition catalogue) I think it is more likely to refer to engendering a shift in perception rather than a sense of failure!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: