ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Art, Arts & Crafts, Painting

Aufgetischt

English translation: Bon appétit!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:13 Nov 15, 2009
German to English translations [PRO]
Marketing - Art, Arts & Crafts, Painting / Floristry
German term or phrase: Aufgetischt
I know that this means served or dished up. The problem is that it's the title of a book on floristry for the table. The client has rejected my suggestion of simply "Table flowers" and said:
Wir brauchen in der Tat einen anderen Titel als "Table flowers", hier sollte die Diktion bzw. die Verbform des deutschen Titels "emotional" erhalten bleiben. Das Aktivische des Auftischens, des mit-Blumen-festlich-Herrichtens geht so doch verloren. Im Übrigen gibt es bereits einen älteren Titel des jetzt vorgeschlagenen Namens.

I can't see "Served up" as a title. The occasions covered in the book range from family celebrations (wedings etc) to business lunches, to informal brunches to evening buffet parties. The focus is the flowers but it includes place settings, napkins, place cards etc.

Help! I am really stuck after 5 days of thinking.
Sonja Marks
Local time: 04:17
English translation:Bon appétit!
Explanation:
This French expression, which is widely used in English, certainly conveys the festive mood of a carefully arranged banquet table, etc., and should whet the reader's appetite. I assume that there will be flowers on the cover, so there's no need to mention them in the title.
Selected response from:

Paul Cohen
Greenland
Local time: 00:17
Grading comment
This was what I sent to the client but they didn't like the Frenchness. I guess it confused their list of translations to have an EN book with an FR title.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Set with a flourishStephen Reader
3 +3eye-catching tables/table decorationsBrigitteHilgner
4 +1Floral Table Settings
AngelikaJP
4 +1Festively decorated tables
Helen Shiner
3 +2A Dainty Dishyyyzzz
4 +1Make your table blossom !
British Diana
3 +2Serve it with flowers
Anne-Marie Grant
3 +1perk up your table!
Johanna Timm, PhD
3 +1Decked Out
Jutta Scherer
3 +1Bon appétit!
Paul Cohen
3Delectable!
113160
2 +1The table is set
Annett Kottek
3Blooming tables
SJLD
1 +1All Dressed Up
Susanne Rindlisbacher


Discussion entries: 25





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Floral Table Settings


Explanation:
This should cover all aspects requested by your client - we hope :)

Example sentence(s):
  • In the second section floral table settings are presented that you can copy easily and quickly for you own special moments.

    Reference: http://www.floralartmall.com/weddings.html
AngelikaJP
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: Indem das Aktivistische auf einen Untertitel verlagert werden müsste, vgl. @ Brigitte...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bon appétit!


Explanation:
This French expression, which is widely used in English, certainly conveys the festive mood of a carefully arranged banquet table, etc., and should whet the reader's appetite. I assume that there will be flowers on the cover, so there's no need to mention them in the title.

Paul Cohen
Greenland
Local time: 00:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Grading comment
This was what I sent to the client but they didn't like the Frenchness. I guess it confused their list of translations to have an EN book with an FR title.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: Why not indeed; + subtitle option esp. if no flowers on the cover.
1 hr
  -> Yes, the German title "Aufgetischt" must have some kind of subtitle explanation as well... AND I'd bet any amount of money that flowers are on the cover. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
All Dressed Up


Explanation:
Kam mir einfach so in den Sinn und beim Googeln habe ich folgendes Geschäft gefunden:

Don't stress over your wedding reception decorations. Find everything you need at All Dressed Up in Plymouth, Michigan. Not only do we rent a wide selection of table centerpieces, fresh flowers, silk floral arrangements, and chair covers, we'll also come to the location and decorate it for you.
http://www.alldressedupweddings.com/

Susanne Rindlisbacher
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: I like it! Very nice.
1 hr

neutral  Helen Shiner: Unfortunately refers to clothes and not decorations, so would not really work well here.
1 hr

neutral  Stephen Reader: I think 'dressed up' could be extended to tables - but doesn't it ring too off-key/potentially ironic where the book is about more or less stately affairs & is probably an irony-free terrain?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Decked Out


Explanation:
... wäre _eigentlich_ ähnlich kurz wie das Original (und im Grunde auch ähnlich viel-/wenig-sagend, denn aus "aufgetischt" geht auch nicht hervor, dass es sich um Blumen handelt).

Wenn das nichts ist, wie wär's mit

Festive Flower Arrangements
Floral Arrangements
oder einfach: Festive Tables?

Bei all dem geht aus "arrangement" hervor, dass jemand aktiv HAnd angelegt hat ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-11-15 21:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Quatsch - bei "Festive Tables" natürlich nicht...

Jutta Scherer
Germany
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: Mit Festive Tables (da Alternativen 1 & 2 eher ZU offen, nicht tischbezogen, sind?) & dies? - "SETTING festive tables"? Aber nach w. vor scheint's mir im Engl. weniger krampfhaft, wenn das Verbale in einen Untertitel kommt. Haupttitel dann kurz+bündig.
1 hr
  -> Danke, Stephe - aber der Kunde will ja offenbar einen aktiv formulierten Titel - wie z.B. Deinen ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Festively decorated tables


Explanation:
An active verb if your client insists on it....

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-15 21:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'Decorating with Flowers' or 'Designing Floral Table Decorations'

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-11-15 21:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'Florally Fit for a Feast' - how awful is that?

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-11-15 21:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Fit for a Floral Feast

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: Publisher should consider a subtitle line for the Eng. (& other) lang. version/s of the book - that'd get round the brevity/explanatory hurdle.
1 hr
  -> Good idea - thanks, Stephen
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
perk up your table!


Explanation:
...wenn's denn partout aktivisch sein soll :-)

"A little of that, a little of this, and you have a centerpiece to perk up your table. Full of fresh ideas, the designs include centerpieces for every season ..."

http://search.barnesandnoble.com/Suddenly-a-Centerpiece/Sher...

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: Hallo, Johanna, ja, wir stöhnen alle unter'm "partout" - S. mein Vorschlag (an Verleger eigtl.),- "als Untertitel".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
The table is set


Explanation:
Vielleicht eine Möglichkeit?


'The table is set'
http://www.faqs.org/abstracts/Food-and-beverage-industries/T...

'THE TABLE IS SET.'
http://thriftydecorchick.blogspot.com/2009/10/table-is-set.h...


Annett Kottek
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: + U-titel, z.B. "The Table is Set / flower decorations at tables for all occasions" o.Ä.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Set with a flourish


Explanation:
With a faint ring of 'say it with flowers' in the ear, + the verbal thing. Should cover the various levels of tble setting described from formal to less so.

Stephen Reader
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: A floral flourish! / ??!
17 mins
  -> Thanks, Helen. Long live candied borage flowers set prettily on each individual crème caramel...

agree  Annett Kottek: Hi Stephen, Wie wär's denn mit 'Set to flourish'? Geht das? Mit Grüßen
41 mins
  -> Danke, Annett, hi, - bin nicht sicher: da "set to.." auf "kurz davor,"(+Verb) deutet, hier also "zu blühen/florieren". 'A floral feast'/Floral Feasts'? (Verbales dann wieder in 'n Untertitel...)

agree  Paul Cohen: You can't go wrong with this one.
5 hrs
  -> I'm humbled, thanks, Paul.

agree  Jutta Scherer: Sehr schön!
6 hrs
  -> Dankedanke, Jutta

agree  BrigitteHilgner: My favourite among all the suggestions - and miles better than the original.
7 hrs
  -> Uff, danke, Brigitte, & Recht hast Du betr. Subtilität des Originals.

agree  silvia glatzhofer: with this title .... I would buy it!
8 hrs
  -> Hab' Dank, Silvia.

agree  Goldcoaster
13 hrs
  -> Thanks, Goldcoaster

agree  yyyzzz: Give this man the points. They will be the hardest earned of his KudoZ career.
14 hrs
  -> Nah, to you, to you, for lightness of touch. (But ta, expressly)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
A Dainty Dish


Explanation:
Sing a song of sixpence a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie.
When the pie was opened the birds began to sing,
Oh wasn't that ***a dainty dish*** to set before the king?
The king was in his counting house counting out his money,
The queen was in the parlour eating bread and honey
The maid was in the garden hanging out the clothes,
When down came a blackbird and pecked off her nose!

'Emotional' enough?


    Reference: http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=dainty
yyyzzz
United Kingdom
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: Yup. With the end of that line there in the b/ground for Eng.-lang. readers / Monday: (while basking in the accolade...) I prefer this to my variant - it's simpler and, fittingly for flowers, well - daintier, comes naturally-poetically. (+subtitle, etc.)
12 mins
  -> On the criterion of 'most helpful', the points should go to you for all your peer comments or to Bernhard for his multi-edited contribution. It rather looks, however, as though the points are Greenland bound.

agree  Paul Cohen: Nice alliteration. Highly emotional, but perhaps not "aktivisch" enough without the entire nursery rhyme (a looming layout problem?). The blackbird pecking off the maid's nose may provoke nightmares, I fear. Otherwise, v. appetizing. / and very educated!
13 hrs
  -> Aktivisch: 'Pimp my table'? Re layout: An educated English reader will unconsciously supply the rest of the nursery rhyme.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Serve it with flowers


Explanation:
As opposed to the more well-known 'say it with flowers'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-15 23:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Complete with flowers

- complete does double duty as noun and adjective



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-16 00:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Lay it with flowers

- again echoing 'say it with flowers'

Anne-Marie Grant
Local time: 03:17
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: W/your 2nd variant, only just seen - Yes this, with "..." before the "complete".
1 hr
  -> Thanks, Stephen

agree  Paul Cohen: "Complete with Flowers" -- an elegant solution, Anne-Marie. Might be too subtle for a publisher that insists on the "Aktivische des Auftischens" -- but you never know. ;-)
5 hrs
  -> Thanks, Paul
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Blooming tables


Explanation:
if your client has a sense of humour...

SJLD
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stephen Reader: 'd like so much to agree, 'but' the whole bk 'd have to be in, say, Bill Bryson humour+factual vein, & I'm sceptical/ see Paul & Brigitte on humour/subtlety implicit in the 'mandate'. / No, o'course not (going red) - just an input offer. Best - S.
11 hrs
  -> have you been "mandated" to comment on everyone's answer? lol
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
eye-catching tables/table decorations


Explanation:
Your table - a feast for the eyes
festive tables/table decorations
(How to create) outstanding table decorations

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-16 06:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nur so am Rand: bei "Aufgetischt" denke ich an Essen, Essen und noch mal Essen (okay, vielleicht bin ich ein verfressener Mensch), aber nicht an einen schön gedeckten Tisch (den ich sehr schätze). Das Wort "aufgetischt" ist für mich zu klar mit einer bestimmten Bedeutung belegt, um es anders zu interpretieren - damit kann mich der Kunde nicht für seine Produkte/seinen Service begeistern. Ich habe daher auch Zweifel an der Fähigkeit des Kunden, passende Formulierungen in einer Fremdsprache zu beurteilen. Aber Stephens Vorschlag müsste eigentlich auch Mäkler überzeugen ...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Reader: With your middle line, 'festive tables' etc. Natürlich 'fehlt' auch dann das wild-dionysisch-Aktivistische, nach dem "die" lechzen, aber vielleicht braucht's dann einfach einen Untertitel, wo ohne zu arger Verdrehung ein Gerundium einzubringen wäre...
1 hr
  -> Danke schön, Stephen. Nach dem, meiner Ansicht nach, völlig unpassenden "Aufgetischt", wäre ich bereit, die Meinung des Kunden nicht überzubewerten. Frohes Schaffen!

agree  Paul Cohen: Ich bin auch der Meinung, dass "Aufgetischt" ein bisschen zu essensfixiert ist. Eine unglückliche Wahl. Extrem aktivisch‚ ja, aber „das Auge isst mit“, und ich hätte "A Feast for the Eyes“ vorgeschlagen, wenn du es nicht vorher aufgetischt hättest.
16 hrs
  -> Danke schön, Paul. Wie wir an den vielen Vorschlägen sehen, offenbar ein spannendes Thema (vielleicht, weil es demnächst zu Weihnachten wieder eine Festtafel zu decken gibt?), das unterschiedliche Vorstellungen weckt.

agree  113160: with "eye-catching/ a feast for the eyes" because tables or meals appears in the subtitle. With you on the basic meaning conveyed by "aufgetischt." / Dachte auch noch: "Feast your Eyes"- verbalized.:)
20 hrs
  -> Danke schön, Bernhard. Ein häufiges Problem: Die Originaltexte/-formulierungen sind nicht so begeisternd, wie die Kunden meinen. ;-) Schönen Feierabend!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Make your table blossom !


Explanation:
Suggestion Nr 14:
I'm stuck for the word to describe what I hope this is: appellativ, appellierend.., whatever !

British Diana
Germany
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Cohen: Stephen R. is taking a well-earned coffee break so I've been mandated to comment on any newcomers to this question. It's appellierend, yes, even aktivisch. Upbeat! Perhaps a bit pushy? Just a thought. Floral! A tad longish for the layout, though.
4 hrs
  -> All these peer comments from you both are unusual and intriguing
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Delectable!


Explanation:
because delectable conveys the taste and the decoration, and the "table" (with some imagination).

A super dinner / meal is served/ put on the table -
that's really all the German phrase "Aufgetischt" could possibly imply (IMO). it doesn't really imply anything else except maybe that everything is on the dinner table that should be there and more. It says nothing about flowers. But to me it does imply everything, food and decoration.
I think whatever your client decides to use should be catchy and I wouldn't worry too much about the use of a verb versus a noun or an adjective.









--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-16 04:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

alternative:
Dinner Delight!




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-16 04:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

alternative for decorating the table without the idea of food:
Table Delight(s)!

http://www.shopwiki.co.uk/_table delight?o=113144112&s=62449...
Table Delight!


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-16 05:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS: aufgetischt has of course other connotations that do not apply here.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-16 05:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

corr: dinner table delight - instead of dinner delight

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-16 05:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

..or delights (plural)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-16 05:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

I guess aufgetischt here is of course "supposed" to mean to really decorate the table, to "up" its appearance, make the (dinner) table/the setting shine.







--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-16 13:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

based on your new information (subtitle) anything with table in the title wouldn't be my first choice.

Make it shine!

or anything else that is creative and catchy will work.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-16 13:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

here is the rest of my previous suggestions since I spent some time on it, keeping in mind that the word "table" is probably not necessary in the tile.

a feast of a table

a delectable table

a table treat

beautifully set!
would concentrate on the decoration rather than the food.

(Simply) Delectable! (since "table" is part of the word)
Delectably set!

Served (-up) in style!
http://www.glasgowonline.co.uk/reviews/6491/
served up in style

Served beautifully!


variation on served up in style:

serving it up in style!

http://treasuresof.com/View.aspx?treasureId=6533
serving it up in style

113160
United States
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paul Cohen: "Served with a Sunflower"! Make the dinner table shine! -- uh ... or blossom? You may have inspired Diana, Bernhard. But, surely, flowers are not just for dinner tables anymore (also for business brunches & informal lunches, etc.).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: