Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase:Kojenlandschaft
Context:
"Beruhigte Kojenlandschaft
Ob Malerei oder Bildhauerei, ob Zeichnung, Druckgrafik, Multiples oder Fotografie: auf 35.000 qm Ausstellungsfläche entsteht eine klar strukturierte, architektonisch anmutende „Kunstlandschaft“, die zu intensivem Sehen, konzentrierter Auseinandersetzung und entspanntem Einkauf einlädt. "
This is in connection with a trade fair, but the relevance of Kojen here escapes me.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Website
* Target audience: Trade fair exhibitors and visitors
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English
I picture a large exhibition hall with wide gangways and aisles where the visitors can take their time reviewing the paintings they might decide to buy. There are possibly extensive seating arrangements there too; after all, you don't necessarily want to spend good money on buying a picture on the spur of the monument - errr... moment - unless you have a good idea you'll still like it in fifty years time, do you? So it would be as well to be able to take your time over your decision.
By the way, it doesn't look as if google is too familiar with the word either, but it's one of those words of which I think anyone would understand the meaning, given the context.
So it's *that* horror again. Not as contrived in G (& fast getting highly unoriginal ad-speak) as it would be in E. Much with Phil. Read 'scene', 'set', 'arrangement', 'group' (depending on the kind of objects concerned) -- *setting* & variants. Layout & ensemble. Here maybe (too bland? - ) display, overall display?? As for 'beruhigt' - yes Verkehrsberuhigung may be in author's mind, but here poss. implying (see rest of text?) a formerly visitor-traffic-jamming layout, now improved (more space? more contained bays not all facing the main passageways?) to allow the same no. of visitors (or more - with) better & calmer access? Fewer exhibitors? Phil's uncluttered (or if article refers to past chaos, '*less* cluttered'?) would cover that. Best to all /time for Schlaflandschaft.
If it is Denglish, what can we do? In other words, if it is the accepted term - albeit in a form of EN we don't use as native speakers - it will only be one of many such expressions, won't it?
I admit I don't recall ever seeing the word before, so yes, maybe I am guilty - as charged. I like the "tranquil standscape" too. The "traffic" was very much tongue-in-cheek", but it is after all used for a traffic-(be)calmed area in towns here, innit...
Think of all the other "-scape" words too: landscape, seascape, cityscape, townscape, villagescape, skyscape, riverscape, waterscape, esscape ... (in case you're wondering, that is a description of your average German factory canteen at lunchtime).
How would a "traffic-calmed standscape" go down? I thought so - like a lead balloon. But are they expecting visitors, or not? Why "beruhigt", then? For that, I think you need to use "peaceful"or "tranquil" - something along those lines. And I agree with Kim too.
I agree with Phil about "uncluttered" and "layout" for the whole of the vast exhibition space. How about Koje as "bay", as it is usually a bed in a purpose-made alcove? "an uncluttered layout of bays" ?
It's "stand" rather than "booth" in British English. But I'm not sure your translation should necessarily contain either of these words - it needs adapting. What do people think is meant by beruhigt - is it something like uncluttered? And could Kojenlandschaft be layout?
"see and collect" special landscape of art (in a relaxed atmosphere)
Explanation: See and collect: art KARLSRUHE 2012 in preparation www.art-karlsruhe.de/messe-karlsruhe-art/en/.../pressedetai...
"In the coming year we want to stage an art KARLSRUHE that bears the visitors and collectors in mind in particular,” says Schrade, whose plans include a number of sculpture zones with wide aisles between the exhibitors’ booths, for example, as well as rest areas to ensure a ***relaxed atmosphere “to enable the art itself to be perceived with a maximum of concentration".
Under the motto of “see and collect”, a ***special landscape of art*** is being created*** on an exhibition area of roughly 35,000 m² in four halls to encourage intensive examination and pleasant shopping.
Die Messe - art KARLSRUHE www.art-karlsruhe.de/.../zufriedene_aussteller_und...
Ob Malerei oder Bildhauerei, ob Zeichnung, Druckgrafik, Multiples oder Fotografie: auf 35.000 qm Ausstellungsfläche entsteht ***eine klar strukturierte, architektonisch anmutende „Kunstlandschaft“, die zu intensivem Sehen, konzentrierter Auseinandersetzung und entspanntem Einkauf einlädt.
Die Atmosphäre der Messe wird nicht nur von den lichtdurchfluteten Hallen und der vom Kurator architektonisch aufgeplanten Kojenlandschaft geprägt***.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-12-29 13:29:53 GMT) --------------------------------------------------
small correction:
special landscape of art for "seeing and collecting" in a relaxed atmosphere
andres-larsen Venezuela Local time: 21:28 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: @Helen: No translation should ever make the reader cringe, unless that was the original author's intention, should it?