Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: 1. Preiserläuterung 2.Beiordnung 3.Umfangsangabe 4.Errata|
|Me again! Publishing terms - not my thing but they've popped up in a software translation. Thanks by the way for the last bit of help from "only guessing". Please help me!|
|English translation:see below|
1.Preiserlaeuterung=depending on further
context it could be a)explanation of price(structure) or b)explanation of
expenses or just c)price structure
2. Beiordnung=siehe auch beigeorndnet
=reference; im Sinne von Zuordnung (=
nach Duden syn.)=attribution, assignement (which I don't think fits
the general context, b/c you assign a
lawyer/work etc., im Sinne von Beigebung=attachment
3.Umfangsangabe=indication of volume size, number of pages etc.
4. Errata=(print.) errata
no change on the last one.
Hope this helps.
Selected response from:
Local time: 02:55
|Thank you very much for your time - much appreciated!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Who could resist such a plea! :-) Anyway, here's my two cents worth:
1. Errata (erratum in the singular) doesn't have to be translated; it's a standard term in publishing meaning "error". If you want to be swanky, you can say "corrigenda" as well :-)
2. Umfangsangabe: depends on the context, in a publishing context it generally simply measn "number of pages". If that doesn't fit, it may be something like " information about the extent of..."
3. Beiordnung: Hamblock/Wessels gives "assignment", eurodicautom "attachment"...bit difficult to say without more context?
4. Preiserläuterung: well, "erläuterung" means "explanation/declaration". I'm only hazarding a guess, but perhaps it has something to do with factors affecting the price, such as terms of delivery? Or with services included in this price? If so, perhaps something like "Prices include..." would fit. But as I say, I'm floundering a bit here.
HTH a bit! :-)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations