Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Rollkommando|
|Burschen, die auftreten wie das Rollkommando eines Triadenbosses.|
|English translation:party of bully-boys (!)|
Well, that's what the dictionary suggests, but that does sound a bit dated, so maybe:
Or turn it around to give you:
Blokes who act like the thugs who hang around with a Triad boss.
Guys who missed their vocation as a Triad thug.
Something like that. More context would help ...
Selected response from:
Local time: 11:06
|Thanks for your trouble. In fact, I guessed as much myself.|
The problem is, as I am sure you are aware, that here two
images coalesce: "Rollkommando" going back to the SA of the
1920's, and the "Triadenboss", an Asian phenomenon.
My first impulse was to use "gang".
1 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: 8 mins confidence: peer agreement (net): +1 11 mins confidence: 1 hr confidence:
Guys who act like a pack of Capone underlings
Everybody remembers Al Capone, right? pr Scarface, Pretty Boy Floyd, or Alvin Karpis, or Dillinger?
Oh well, I guess most of you didn't live in the 20s and 30s in Chicago.
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: 2 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations