Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Umschweife|
|Möget Ihr mir die Unart verzeihen, die Sache alsogleich und ohne Umschweife mit meiner Neugierde anfangen lassen zu müssen, doch es ist mir ein erstes Bedürfnis, dem mich betörenden Wissensdurste alsogleich Ausdruck zu verleihen. |
Austrian text by a friend of mine, it's an introduction to a story he is writing. The first paragraph is giving me enormous trouble.
|I hope you will forgive ...|
I hope you will forgive my impoliteness in coming straight to the point, but I have a burning need to give direct expression to this thirst for knowledge which so enthralls me.
I had some difficulty deciding to associate "mit meiner Neugierde" with "anfangen", rather then with the Umschweife". In the end, the Umschweife vanished altogether into the restatement: for me, incorporating anything like "without detour" simply self-destructs the sentence, because it represents exactly the detour he says he is not making. Indirectness is more noticeable in English than in German.
Maybe this meaning of "enthralls" is too rare now to work properly, in which case replace it with "enchants", or (courtesy of Kim) "beguiles". Or even "consumes".
I made this because I like the style.
Selected response from:
Local time: 22:14
|Thankyou very much. A translation very much in style of the document.|
4 KudoZ points were awarded for this answer