Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:05 May 22, 2002
German to English translations [PRO] Art/Literary
German term or phrase:sentence
Ich glaubte aber im Sinne des Meisters, dem diese Ehrung gilt, zu handeln (...) ich wusste mich auf seinen Bahnen.
Explanation: "However I believed that I was acting in the spirit of the master, to whom this honour is due, (...) I knew that I was following his path."
Norbert´s proposal is nice, but made me want to improve it a little.
"Im Sinne" - surely "in the spirit of" for this religious/philosophical context.
I like "to whom this honour is due" best for the parenthetical clause. "On whom this honour is bestowed" seems to me to work only if there is somethiing specific in the wider context which it refers to.
For the "Bahnen", we have three versions above; I propose a fourth. I think "... footsteps" and "... lead" if the writer was doing something that the master had actually done before, rather than that it was in his spirit. "Walking his path" is OK, somehow feels a little unnatural, so I suggest "following his path".
Explanation: But I believed myself to be acting according to the wishes of the master on whom this honor is bestowed [to whom this honor is due], (...) I knew I was walking his path [honoring his spirit].
ntext United States Local time: 03:35 Native speaker of: English, German PRO pts in pair: 2954