Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: sentence|
|Die ganze Frage nach dem Erschaffen- oder Ewigsein des Korans ist also (nicht etwa nut analog der christlichen Logosfrage selbstaendig erwachsen), sondern sie ist dem Islam von den Christen aufgezwungen worden.|
Section in brackets is the part I don't understand.
|English translation:see explanation|
The concept of "logos" is somewhat involved. Logos is Greek and means "word", but in a broader context it means Jesus resp. the Gospel, the Message. Cf. the first verses of the Gospel of John, which go approximately like this: "In the beginning was the Word (in the Greek original it says "logos"), and the Word ("logos") was with God, and God was the Word (again, "logos")." So the concept of logos is very deeply embedded in Christianity and referring to God, Jesus, and the Message. In the course of history, the church continued to develop this concept until today it appears to have become rather intricate and only understandable by theologians.
The Koran (Qur'an or whichever spelling you prefer), on the other hand, is considered by Moslems to be in its entirety the authentic word of God (the Gospels etc. are only narratives). This is why the Koran is only authentic in its original version (Arabic), cannot be changed or modified and is considered to be valid for all eternity (God cannot change his word). Indeed, Moslems consider it a sin to throw away worn-out copies of the Koran.
Maybe this will give you a better idea of the underlying principles that are being discussed by the author of your text. Now, let me try to explain the section in brackets. Please bear with me -- my English isn't good enough to put this into a decent sentence, but I'll try my best (and I am neither a Christion nor a Muslim theologian. I have just lived in Moslem countries long enough to be somewhat familiar with their religion).
"Thus the question.....(has not only originated [developed] on its own, analogous to the Logos question in Christianity) but was imposed upon Islam..."
I hope this will help. A bit more context would have been helpful because, it seems to me, the author is arriving at a strange conclusion, but I doubt whether it would have made much difference for the purpose of the translation.
Note added at 2002-06-01 14:21:51 (GMT)
I think I should express myself a bit more clearly on the \"Ewigsein des Korans\" vs. \"Erschaffensein des Korans\": by Muslim (and also Christian) belief, the word of God is eternal in the sense that it has always existed and will always exist. Thus, in Muslim belief, the Koran, being the word of God, cannot have been created but has always existed. This contrasts to the Bible, especially to the New Testament, which is a report by various eye-witnesses. In essence, the author is saying that the question whether the Koran has been created (as non-Muslims would say) or has existed since times eternal (as Muslims believe) was forced upon Islam by Christianity.
Selected response from:
|Thank you very much for providing such a detailed answer...this context to the question was extremely helpful!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
31 mins confidence: peer agreement (net): +3
did not only arise
"nut" must be "nur"
"etwa" could be rendered by "by any means" but can be left out here.
Local time: 09:46
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 161