Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Nachlass|
|I must have seen the English form hundreds of times in exactly this context - or maybe we just don´t say this. |
The context here is the "Nachlass" of a composer who left many unpublished works, one more of which is now to be brought out. I have the word only in the title of a brief press release: "Veröffentlichung aus "X"s Nachlass".
seems to be the only suggestion which was not specifically assigned to any one
person or organisation, etc.
But no, I'm not all that confident!
Selected response from:
Local time: 00:29
|Well, many thanks to all contributors for the fine range of options, and the discussion. I digested it all, returned to the text and my feeling told me to use "estate" in my document.|
In retrospect, I feel that "unpublished works" would have been a good alternative. I also agree that "posthumous works" is an accepted term that could be used here, although I personally find the oddity of the apparent meaning too much.
I am inclined to agree with Kurt and other commenters that "legacy" is a broader concept than is intended here. It can´t be "release", though: the guy´s classical and the text is "scholarly", so we don´t talk about sordid modernisms like that :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: