Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary / story set in Germany during WWII
German term or phrase:Jugend ist nicht immer Gott.
Anyone ever hear this saying before? It’s supposedly Bavarian, but a Bavarian friend of mine said he’d never heard it before. What does it mean?
In my text the count has been injured in a bloodbath and his son rides off into the night to rescue him. His fiancée is afflicted by bad premonitions and stares out into the night waiting for her lover to return. She thinks the following to herself:
Der Sommer voller Hoffnung war dahin. Der Sommer ihrer Liebe auch? Bäume, sie stehen und wachsen und schweigen. Jugend ist night immer Gott. Er war die erste Nacht mit Frost, alles bekam eine weiße Schicht.
Any ideas?? At the moment I’m sort of leaning towards
God does not always protect the young.
This might stray too far from the original, but writing something along the lines of Youth is not always God makes no real sense to me.
thanks everyone ... i forgot to mention that this sentence broke with the style of the original and that's why i wanted to change it ... i agree that it makes as much sense in german as in english ... think i prefer invincible ... but not because i'm frightened ... thanks again! gz 4 KudoZ points were awarded for this answer