08:14 Jul 7, 2008 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bernd Runge Germany Local time: 13:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ... additionally perform/set up the grouping/composition dynamically and automatically ... |
| ||
3 | my version |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
help with sentence ... additionally perform/set up the grouping/composition dynamically and automatically ... Explanation: ein Vorschlag ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
help with sentence my version Explanation: One of the many problems to be solved is suitable description of such services as modules as well as their quality characteristics with the objective of achieving dynamic as well as automatic composition. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-07-07 18:39:14 GMT) -------------------------------------------------- IMO "vornehmen" as used here is a typical example of a German construction using a "meaningless" verb (in the same sense that an auxiliary verb is "meaningless" in itself) with the entire meaning shifted to the subject noun. I like to rephrase such sentences using the subject as a verb. That is not quite what I have done here but it's the same principle - I've left out the "meaningless" verb. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-07-07 20:44:02 GMT) -------------------------------------------------- Looking at the sentence again what I have actually done is used a gerund form of the verb "achieving" which is essentially the same as the German sentence - the verb is simply used as a "vehicle" for the noun, which contains the real meaning. However the gerund form "sounds" more English than literally translating the German relative clause. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-07-08 06:03:05 GMT) -------------------------------------------------- This form also allows the two adjectives "dynamic" and "automatic" to modify composition directly instead of using an awkward phase like "in a ... manner". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.