Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:14 May 21, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / paints and coatings
German term or phrase:OF
A department involved in testing/ receiving coating substances in the automotive industry. Differences to the specifications must be reported to the
"zuständigen Stellen des Abnahmewerkes (QM/ QST/ OF)"
Explanation: Assuming this IS atypo as above, the first two abbreviations look as if they are probably departments in a company, and I find "quality factor" a rather strange bedfellow for "Quality management" and "QST" (defined by one company as "quality assurance - engineering" and by another as "quality statistics"), whichever (whatever) it is; may I suggest "Quality promotion", which might fill the bill? In other words, it could be an abbreviation of "Qualitätsförderung".
The expression "quality factor" certainly exists, but it appears to be used in assessing optics, photography etc., and I doubt that it would be used as a departmental designation.
David Moore Local time: 04:23 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 572
Explanation: Da es deutsche Abkürzungen sind, tippe ich bei den ersten beiden auf Qualitätsmanagement und Qualitätsstelle.
Der Logik folgend, da es um coating geht, könnte OF so etwas wie Oberfläche oder vielleicht auch Oberflächenfeinheit (??) bedeuten.
Diese Abkürzung ist wahrscheinlich firmenspezifisch.
Daniela Hubrich Local time: 04:23 Specializes in field Native speaker of: German