https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/automotive-cars-trucks/1807812-nach-au%C3%9Fen-tragen.html

nach außen tragen

English translation: They stand for first-class service.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sie tragen den Servicegedanken nach außen.
English translation:They stand for first-class service.
Entered by: BrigitteHilgner

16:16 Mar 7, 2007
German to English translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: nach außen tragen
Die Vertragswerkstatt liegt verkehrsgünstig am südlichen Berliner Ring der A10. Die Belegschaft zählt derzeit 38 Mitarbeiter, die mehrheitlich in der Werkstatt arbeiten. Gemeinsam tragen sie den Servicegedanken nach außen, wenn es um die Auftragsabwicklung geht.
njbeckett
Germany
Local time: 04:47
they stand for first-class service
Explanation:
I have to admit that I profoundly dislike the original German phrase. It sounds dreadful.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:47
Grading comment
Thanks. I don't like the German either. Epitomize is also a good answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1dedicated to serving you
Jonathan MacKerron
3they stand for first-class service
BrigitteHilgner
3epitomize
gangels (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
dedicated to serving you


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-07 16:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

their dedication to service is evident

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Odinga: That's it - couldn't think of anything better.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
they stand for first-class service


Explanation:
I have to admit that I profoundly dislike the original German phrase. It sounds dreadful.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Grading comment
Thanks. I don't like the German either. Epitomize is also a good answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
epitomize


Explanation:
As a team, they epitomize customer service at its best.

gangels (X)
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 191
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: