GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:53 Jun 26, 2007 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / component testing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Languageman United Kingdom Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | release samples/release sample parts |
| ||
4 +2 | C samples |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
C-Mustern release samples/release sample parts Explanation: This might depend which manufacturer you are translating for, but if it's VW or Audi then the above are definitely correct. You could also use "C samples" or "C sample parts" - this would be widely understood within the industry - but VW specify that the spelt out version must be used in their official translations to English (although this rule isn't always followed). For reference: A-Muster = concept sample B-Muster = procurement sample C-Muster = release sample D-Muster = production sample |
| |
Grading comment
| ||