KudoZ home » German to English » Automotive / Cars & Trucks

Stanzwulsten

English translation: burrs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stanzwulsten
English translation:burrs
Entered by: Jon Fedler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:47 Oct 21, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Stanzwulsten
Aus:"Technische Entwicklung Bauteile – Lastenheft.
Erforderliche Inhalte der Zeichnungen"

"- Zur Übersichtlichkeit müssen in den Hauptansichten zu Schnitten und Ansichten das Zeichnungsfeld angegeben werden.
- In den Zeichnungen muss Rohteil und Fertigteil getrennt dargestellt werden.
- Die Gestaltung von *Stanzwulsten* muss angegeben werden."
- Die Gestaltung der Auswerferbutzen sind anzugeben.
- Parameter der Dichtheitsprüfung, Impränierung und Porenklassen müssen angegeben werden.
- Erstaufnahmen, Bearbeitungsaufnahmen und Hauptausrichtung sind anzugeben.
- Die Vorgehensweise zur Vermessung vom Rohteil ist anzugeben incl. Ausrichtung und Bezug zum Fertigteil.
Jon Fedler
Local time: 09:06
punched beads (burrs)
Explanation:
The shape of the punched beads (burrs) is to be specified.

Wulst is usually more like a bead, and could be an intended shape.
If a punching burr is meant, this would presumably be undesirable, but the more usual German would be Stanzgrat.
Selected response from:

John Jory
Germany
Local time: 08:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4punched beads (burrs)
John Jory


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
punched beads (burrs)


Explanation:
The shape of the punched beads (burrs) is to be specified.

Wulst is usually more like a bead, and could be an intended shape.
If a punching burr is meant, this would presumably be undesirable, but the more usual German would be Stanzgrat.

John Jory
Germany
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 287
Notes to answerer
Asker: I prefer burrs because it is a more generic term and the few Googles I had time to look at did not provide any relevant answers.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search