German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase:Konstante
Es geht um einen Kostenvoranschlag fuer Reparatur eines Autos aus der Schweiz... Ich kaempfe damit das Wort Konstante genau zu uebersetzen.
Kontext:
Lackierung
Lohn
x
x
x
x
Material
x
x
x
x
Konstante
Konstante-K
Vorbereitungszeit un Materialkonstante Blech zu 100%
Vorbereitungszeit un Materialkonstante Kunststoff zu 100%
Konstante Musterblech
Zuschlag Effektlack 0% beruecksichtigt
Explanation: "Als Materialkonstante wird ein Wert bezeichnet der unter vorab festgelegten Bedingungen vornehmlich vom verwendeten Stoff dagegen kaum von anderen äußeren Einflüssen abhängt.
Die Dichte unter Normalbedingungen ist zum Beispiel eine Materialkonstante da sie spezifisch für den verwendeten Stoff ist. Andere Materialkonstanten sind beispielweise: spezifische Wärmekapazität spezifischer elektrischer Widerstand Wärmeausdehnungskoeffizenten etc. "
Ich wuerde mit constant gehen (materialconstant etc.)
Vez Israel Local time: 00:07 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 22
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
fixed amount/price/factor
Explanation: It would be good to know what "un" really is - und or in?
I'm going to go out on a limb here (since I have said what I think it is _not_) - since this is for an estimate, I think "Konstante" here means a fixed price/amount/factor (with the prep time being the variable part - so there will be two different totals, depending on whether the repairs are done using metal or plastics)
"prep time and fixed amount/price for sheet metal or plastic at 100%"
with those being the materials, we can skip that part, it's obvious -
What's actually being repaired?
Maybe this will get someone on the right track
Teresa Reinhardt United States Local time: 14:07 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 296
Notes to answerer
Asker: Hi Teresa,
I agree with Vez in that un is for "und". The source is in fact a car repair estimate and they seem to use all kinds of short forms for words as and when they feel like it. For example A+E I have surmised to mean aus-/einbauen (ie remove/fit)
As a general point having worked with a few of these documents now, I also think that there are times when how the writer chooses to refer to a particular part can vary immensely even though the same basic part is being referenced. This was confirmed by a friend who years ago worked in a VW dealership who said that when they did not know the exact word for a part they would simply make it up.
I think "fixed price" is what I will go with. Thank you!
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.