English translation: taking into consideration the use and abuse of specific load rquirements
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Lasterfüllungen des Ge- und Missbrauches
English translation:
taking into consideration the use and abuse of specific load rquirements
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase:Lasterfüllungen des Ge- und Missbrauches
Der vollständige Satz lautet:
In Verbindung mit einer materialkonformen Rippengestaltung und einem lastpfadgerechten Rippenbild konnte erreicht werden, dass trotz Verwendung der LS-Werkstoffe keine kundenrelevanten Oberflächenbeeinträchtigungen auftreten, ***die Lasterfüllungen des Ge- und Missbrauches*** erfüllt werden und Dimensionsstabilität gegeben ist.
Es handelt sich um eine Verdeckkastenklappe für ein Cabrio und deren Trägerteile, die auch im Innenraum sichtbar sind.
Danke im voraus!
Explanation: building on the suggestion of Herbie and assuming it means "Lastanforderung"
hi Nick, hope this gets the ball rolling so to speak or the Cabrio, as the case might be :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-09 21:13:41 GMT) --------------------------------------------------
sorry,I had to rethink the question 'here another try; maybe turn it around:
"the specific load requirements of use and/or abuse are being met" maybe?I'm still "flummoxed" and hope your client can shed some light on this...
All the best
-------------------------------------------------- Note added at 11 days (2009-11-20 19:19:14 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you, Ingeborg, Veronika and Teresa! All of us were correct: "Lasterfüllungen" should have been "Lastanforderungen". The client confessed, albeit not in so many words. My first version was "the parameters of use and misuse are fulfilled" (the first that popped in my head and I left it the text) was accepted without any comment whatever. It would have been better to use the word "requirements", as suggested by all of you, but they felt otherwise. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hi! Please accept my apologies. These were old settings I should have and wanted to change, but then clicked "submit" too quickly. Thank you for the suggestion! Any input is very much appreciated at this point. The question has been forwarded to the client, but no reply for the past 72 hours. I could imagine them having trouble deciphering their own article. :-)
I'm not allowed to post an answer, being a non-member and thus a lesser mortal :) but isn't this just a rather roundabout way of saying "(resists) wear and tear?"
Das ist allerdings wahr und ich habe auch schon an "Anforderungen" gedacht. Bis jetzt konnte ich das Wort "Lasterfüllungen" nur als Laster+Füllungen - truckloads - finden. Doch auch so ergibt der Satz keinen Sinn.
sowieso; bei "Lastanforderungen" statt "Lasterfüllungen" ergäbe sich für diesen Teil des Satzes schon deutlich mehr Sinn.
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence: peer agreement (net): +1
taking into consideration the use and abuse of specific load rquirements
Explanation: building on the suggestion of Herbie and assuming it means "Lastanforderung"
hi Nick, hope this gets the ball rolling so to speak or the Cabrio, as the case might be :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-09 21:13:41 GMT) --------------------------------------------------
sorry,I had to rethink the question 'here another try; maybe turn it around:
"the specific load requirements of use and/or abuse are being met" maybe?I'm still "flummoxed" and hope your client can shed some light on this...
All the best
-------------------------------------------------- Note added at 11 days (2009-11-20 19:19:14 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
spaciba, Dr. Krivenko:)
Ingeborg Gowans Canada Local time: 22:24 Meets criteria Native speaker of: German PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you, Ingeborg, Veronika and Teresa! All of us were correct: "Lasterfüllungen" should have been "Lastanforderungen". The client confessed, albeit not in so many words. My first version was "the parameters of use and misuse are fulfilled" (the first that popped in my head and I left it the text) was accepted without any comment whatever. It would have been better to use the word "requirements", as suggested by all of you, but they felt otherwise.
Notes to answerer
Asker: Hi Inge! Great to hear from you and great to be back. I was out of commission for quite some time, but that's for a private message. :-) Thanks for the suggestion. The question is though: assuming we are all right and it should read "Lastanforderung", what do we do with "erfüllt"? I can't quite incorporate that into the rest of the sentence. Ideas?
Asker: Yes, that definitely makes more sense and is nearly exactly the same I wrote as a possibility subject to the client's clarification. The only thing that makes sense. I cannot wait to see what they say!
Asker: Thanks a bunch, Inge! May I ask that you do NOT enter this into the glossary? Alternatively, simply say what it should have been in German. I believe that an entry as it is now would be misleading. I leave it up to you. :-)