ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Automotive / Cars & Trucks

Lasterfüllungen des Ge- und Missbrauches

English translation: taking into consideration the use and abuse of specific load rquirements


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lasterfüllungen des Ge- und Missbrauches
English translation:taking into consideration the use and abuse of specific load rquirements
Entered by: Ingeborg Gowans
Options:
- Contribute to this entry

19:06 Nov 9, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Lasterfüllungen des Ge- und Missbrauches
Der vollständige Satz lautet:
In Verbindung mit einer materialkonformen Rippengestaltung und einem lastpfadgerechten Rippenbild konnte erreicht werden, dass trotz Verwendung der LS-Werkstoffe keine kundenrelevanten Oberflächenbeeinträchtigungen auftreten, ***die Lasterfüllungen des Ge- und Missbrauches*** erfüllt werden und Dimensionsstabilität gegeben ist.
Es handelt sich um eine Verdeckkastenklappe für ein Cabrio und deren Trägerteile, die auch im Innenraum sichtbar sind.
Danke im voraus!
Dr Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 03:04
taking into consideration the use and abuse of specific load rquirements
Explanation:
building on the suggestion of Herbie and assuming it means "Lastanforderung"

hi Nick, hope this gets the ball rolling so to speak or the Cabrio, as the case might be :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-09 21:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

sorry,I had to rethink the question 'here another try; maybe turn it around:
"the specific load requirements of use and/or abuse are being met" maybe?I'm still "flummoxed" and hope your client can shed some light on this...
All the best


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-11-20 19:19:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

spaciba, Dr. Krivenko:)
Selected response from:

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 23:04
Grading comment
Thank you, Ingeborg, Veronika and Teresa! All of us were correct: "Lasterfüllungen" should have been "Lastanforderungen". The client confessed, albeit not in so many words. My first version was "the parameters of use and misuse are fulfilled" (the first that popped in my head and I left it the text) was accepted without any comment whatever. It would have been better to use the word "requirements", as suggested by all of you, but they felt otherwise.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1taking into consideration the use and abuse of specific load rquirements
Ingeborg Gowans


Discussion entries: 5





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
taking into consideration the use and abuse of specific load rquirements


Explanation:
building on the suggestion of Herbie and assuming it means "Lastanforderung"

hi Nick, hope this gets the ball rolling so to speak or the Cabrio, as the case might be :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-09 21:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

sorry,I had to rethink the question 'here another try; maybe turn it around:
"the specific load requirements of use and/or abuse are being met" maybe?I'm still "flummoxed" and hope your client can shed some light on this...
All the best


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-11-20 19:19:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

spaciba, Dr. Krivenko:)

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 23:04
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you, Ingeborg, Veronika and Teresa! All of us were correct: "Lasterfüllungen" should have been "Lastanforderungen". The client confessed, albeit not in so many words. My first version was "the parameters of use and misuse are fulfilled" (the first that popped in my head and I left it the text) was accepted without any comment whatever. It would have been better to use the word "requirements", as suggested by all of you, but they felt otherwise.
Notes to answerer
Asker: Hi Inge! Great to hear from you and great to be back. I was out of commission for quite some time, but that's for a private message. :-) Thanks for the suggestion. The question is though: assuming we are all right and it should read "Lastanforderung", what do we do with "erfüllt"? I can't quite incorporate that into the rest of the sentence. Ideas?

Asker: Yes, that definitely makes more sense and is nearly exactly the same I wrote as a possibility subject to the client's clarification. The only thing that makes sense. I cannot wait to see what they say!

Asker: Thanks a bunch, Inge! May I ask that you do NOT enter this into the glossary? Alternatively, simply say what it should have been in German. I believe that an entry as it is now would be misleading. I leave it up to you. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren: "that...are being met" seems good
1 hr
  -> thanks, Veronika; we shall see what the "profis" have to say, eh?

neutral  Teresa Reinhardt: fulfilling the load requirements during use and misuse/abuse
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: