ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Automotive / Cars & Trucks

Durchstieg

English translation: step-through (also with 'space/frame/design')


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Durchstieg (Motorroller)
English translation:step-through (also with 'space/frame/design')
Entered by: Richard Stephen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:50 Sep 8, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Durchstieg
Taken from a doc about a scooter:

Und durch das ausgeklügelte Stau-System mit großem Helmfach unter der Sitzbank und abschließbarem Fach im Durchstieg kann man auf dem XXX nicht nur alles hinter sich lassen, sondern auch alles mitnehmen.

I presume the Durchstieg is the area where your legs go, but am not sure what it is in English. Is is simply 'floor'?

Thanks in advance

Chris
Chris Hodgson
Peru
Local time: 20:58
step-through
Explanation:
Take a look at the reference below
"step-through frame"
"step-through architecture"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-08 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Although I think step-through can also be used as a noun, it might sound better to say "step-through space"
Selected response from:

Richard Stephen
Local time: 03:58
Grading comment
Thanks for your help everyone. I went for 'step-through frame' in the end, but I'm not sure it was exactly what the client had in mind.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2step-through
Richard Stephen


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
step-through


Explanation:
Take a look at the reference below
"step-through frame"
"step-through architecture"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-08 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Although I think step-through can also be used as a noun, it might sound better to say "step-through space"


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Motor_scooter
Richard Stephen
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 260
Grading comment
Thanks for your help everyone. I went for 'step-through frame' in the end, but I'm not sure it was exactly what the client had in mind.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is an adjective rather than a noun, though scooters do have step-through frames, which could be the answer.
32 mins

agree  casper: Yes, 'step-through' is also used as a noun. To quote from the same ref: "Honda's PS250 (also known as Big Ruckus) defies common scooter classification because its step-through is high..."
43 mins

agree  jccantrell: yep, step-through frame vs. step-over frame
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 17, 2011 - Changes made by Richard Stephen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: