ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Automotive / Cars & Trucks

mit verwenden

English translation: also required


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit verwenden
English translation:also required
Entered by: jccantrell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:47 Dec 9, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Engines, Diesel
German term or phrase: mit verwenden
Hi folks.

This is more of a format question than a meaning question. I have the following construct:

Flanschplatte
O-Ring Nr.:
77743 mit verwenden


So, as I understand it, you need to also use the O-ring with the Flanschplatte. However, the number of the O-ring gets in my way. I would really put this like so:

Flange plate
Also use
O-ring No. 77743

However, I am using Trados and the segments did not quite break that way.

So, now to my point, is there some sort of phrase I might use with the German formatting that would get my meaning across without sounding like it was translated, or do I have to redo the formatting altogether?

All opinions gratefully accepted.
jccantrell
Local time: 18:59
also required
Explanation:
and definitely leaving off the colon

maybe a little bit more idiomatic (assuming you are translating into US-EN)

Selected response from:

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 18:59
Grading comment
This was what I was looking for. I had thought of "also needed" but 'required' fits so much better.
Also, the colon was only in the German original, it is gone in the translation for sure.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2also requiredTeresa Reinhardt
3to be used as well
Stefan Krause


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be used as well


Explanation:
That's what I would suggest, hope this helps!

Stefan Krause
Local time: 03:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
also required


Explanation:
and definitely leaving off the colon

maybe a little bit more idiomatic (assuming you are translating into US-EN)



Teresa Reinhardt
United States
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 306
Grading comment
This was what I was looking for. I had thought of "also needed" but 'required' fits so much better.
Also, the colon was only in the German original, it is gone in the translation for sure.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Swift: I don't know of any EN variant (least of all UK) that allows for a full stop (period) immediately followed by a colon. // These two punctuation marks look very strange together. Is this really OK in AE? I would use one or the other, but not both.
1 hr
  -> Thanks, Andrew; but the full stop is because it's an abbreviation // You are right; the colon shouldn't be there at all (maybe it's Cut&Paste from a different occurrence of the parts number where the colon was OK (don't you love careless segmentation)

agree  Cilian O'Tuama: sounds very reasonable
4 hrs
  -> Thanks, Cilian!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: