Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: abheben

English translation: to lose all sense of reality







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abheben
English translation:to lose all sense of reality
Entered by:Louise Mawbey
Options:
- Contribute to this entry

1:21pm Jun 25, 2003Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: abheben
I don't understand abheben in this context - nothing seems to fit here.

A description of a particular make of car.

Comes under the sub-heading

Soll Bodenhaftung bewahren

"XXX gilt z.T. als arrogant und droht mit Drang zu Höherem abzuheben."
Louise Mawbey
Germany
to lose all sense of reality
Explanation:
abheben can also mean to let sth. go to your head, the opposite of keeping your feet on the ground.
HTH
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Germany
Note from asker to answerer
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lift-off to higher regionsgiselrike
4is said to be arrogantEdhild
4to lose all sense of realityCilian O'Tuama
4to take off
Charon
4answer below
Nicole Tata
3to get carried away
Mark Ward


  

Answers

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to lose all sense of reality

Explanation:
abheben can also mean to let sth. go to your head, the opposite of keeping your feet on the ground.
HTH

Cilian O'Tuama
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 303
Note from asker to answerer
Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to take off

Explanation:
(into the air, off the tarmac)
in this context, however, it signifies sth like "comes across as being arrogant and has notions like the goats in Kerry" (to use an old Irish saying)

Charon
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to get carried away

Explanation:
... is threatening to get carried away to a higher plain. Possibly? Just an alternative suggestion.

Mark Ward
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lift-off to higher regions

Explanation:
Implying that it could almost fly.

giselrike
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kim Metzger: But "lift off" without the hyphen here since it's a verb.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is said to be arrogant

Explanation:
and on his way to lose his marbles
completely

Edhild
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
answer below

Explanation:
Comes across as arrogant and exhibits signs of delusions of grandeur

… and seems to be getting ideas above its station

my suggestion.

Might there be a wordplay going on between Bodenhaftung and abheben?


Nicole Tata
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list