ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Biology (-tech,-chem,micro-)

...einer ...Tris-Lösung ... Thioharnstoff, ...Harnstoff und ...Mercaptoethanol in Wasser zugegeben

English translation: Haare + Lösung (25mM Tris, 2M Thioharnstoff, 5M Harnstoff, 5% 2-Mercaptoethanol


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:39 Oct 21, 2009
German to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / cell culture
German term or phrase: ...einer ...Tris-Lösung ... Thioharnstoff, ...Harnstoff und ...Mercaptoethanol in Wasser zugegeben
"Für eine wässrige Keratinlösung wurden 20 g menschlicher Haare mit einer 0,5% SDS-Lösung gewaschen, getrocknet und durch Inkubation mit n-Hexane über Nacht entfettet. Nach Entfernung des Hexans werden [sic] 400 mL einer 25 mM Tris-Lösung (pH 8,5) 2 M Thioharnstoff, 5 M Harnstoff und 5 % Mercaptoethanol in Wasser zugegeben."

I understand the terms here -- I am just not clear about the second sentence; namely, exactly what is being added to what. Is it that "2 M Thioharnstoff, 5 M Harnstoff und 5 % Mercaptoethanol in Wasser" is added to "400 mL einer 25 mM Tris-Lösung", or is it some other relation?
Jeb Bishop
Local time: 21:49
English translation:Haare + Lösung (25mM Tris, 2M Thioharnstoff, 5M Harnstoff, 5% 2-Mercaptoethanol
Explanation:
hair (after incubation with hexane) + 400ml solution in water (consisting of 25mM Tris, 2M thiourea, 5M urea, 5% 2-mercaptoethanol)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-21 22:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

PS: this solution will probably be applied as a "lysis buffer" to obtain a keratin solution - Tris is the buffering substance, urea used to solve H-bonds and thereby secondary protein structures like a-helices and b-sheets (both highly prominent in keratine), 2-ME used to reduce disulfide bonds

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-10-21 22:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

see also
http://www.pharmtech.tu-bs.de/files/reichl/SReichlGeneva0603...
Selected response from:

Blaess
Germany
Local time: 04:49
Grading comment
Thank you for the help (confirming what I had originally thought), and for the enlightening discussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Haare + Lösung (25mM Tris, 2M Thioharnstoff, 5M Harnstoff, 5% 2-MercaptoethanolBlaess
Summary of reference entries provided
Zahl und Einheit - Stilfragen: englisch, deutschMMUlr

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
[clarification of description of a trial]
Haare + Lösung (25mM Tris, 2M Thioharnstoff, 5M Harnstoff, 5% 2-Mercaptoethanol


Explanation:
hair (after incubation with hexane) + 400ml solution in water (consisting of 25mM Tris, 2M thiourea, 5M urea, 5% 2-mercaptoethanol)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-21 22:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

PS: this solution will probably be applied as a "lysis buffer" to obtain a keratin solution - Tris is the buffering substance, urea used to solve H-bonds and thereby secondary protein structures like a-helices and b-sheets (both highly prominent in keratine), 2-ME used to reduce disulfide bonds

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-10-21 22:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

see also
http://www.pharmtech.tu-bs.de/files/reichl/SReichlGeneva0603...

Blaess
Germany
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for the help (confirming what I had originally thought), and for the enlightening discussion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Lofthouse
4 mins
  -> Thank you!

agree  MMUlr: nur gehört IMO je 1 Leerschritt zwischen Zahl und Einheit, und M -> mol/l, nicht wahr? / s. auch meine Reference unten.
8 hrs
  -> Danke! Im Englischen keine Leerstellen zwischen Zahl und Einheit üblich, im wissenschaftl. Bereich im Deutschen eigentl. auch nicht - wird nur immer gerne von den Redaktionen so gefordert - sonst gilt ja auch 3xb = 3b ;)

agree  Goldcoaster
9 hrs
  -> Danke!

agree  felis
9 hrs
  -> Thank you!

agree  Walter Herzberg: The word tris is not capitalized in English
16 hrs
  -> Thank you!

agree  Susanne Schiewe
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: Zahl und Einheit - Stilfragen: englisch, deutsch

Reference information:
Begeben wir uns in diesen Bereich der "Formate bei Zahlen / Einheiten" bzw. zur Frage, ob es da Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch gibt, finden wir eine schöne Einigkeit, und zwar:

-> PRO 1 (geschützter) Leerschritt zwischen Zahl und Einheit

(wenn sich auch noch so viele Leute, inkl. die Gestalter unserer Autobahnschilder - z.B. 5km oder so ähnlich kann man wirklich heute dort lesen) nicht daran halten.

Eine gute Quelle, finde ich, ist dieser Guide zum Gebrauch der SI-Einheiten: http://physics.nist.gov/cuu/pdf/sp811.pdf (gibt es aber auch bei den Publikationen der NLM ...)
--> s. Seite 8, Punkt (10)

Passendes deutsches Werk zum Thema ist das "Copy Editing Manual" des Springer-Verlags -> http://ce-pub.springer.de/de/manual-03.pdf (s. S. 43).

PS. Zum ersten Mal im Zusammenhang mit Schreibweisen, wie z.B. "50mg capsule" in Reports zu klinischen Studien habe ich vor Jahren bemerkt, dass manche Autoren diese Art der Zusammenziehung immer dann verwendeten, wenn sie "50-mg capsule" schreiben wollten ... Ob das dabei eine Rolle spielte? keine Ahnung ...

(Zum mathematischen Beispiel: 3 x b, geschrieben -> 3b, finde ich nicht passend für diese Frage, da dies eine klare Regel für Formeln in der Algebra ist und nicht mit den Kombinatioben von Zahl und Einheit in allgemeinen Texten in einen Topf geworfen werden kann.)

Schließlich lasse ich so ein Argument wie "machen doch viele / fast alle so" nicht gelten. Das gesamte WWW ist ja schon ein Tummelplatz aller möglicher Fehler (man suche nur mal nach der falschen Schreibweise *Antioxidanz* statt richtig: *Antioxidans* in deutschen Texten ... da haben wir mittlerweile eine Relation von ca. 53.000 : 67.400 (falsch : richtig). Wenn einem das nicht zu denken gibt .....!?

MMUlr
Germany
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2009 - Changes made by Gudrun Dauner:
Term asked[clarification of description of a trial] => ...einer ...Tris-Lösung ... Thioharnstoff, ...Harnstoff und ...Mercaptoethanol in Wasser zugegeben


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: