Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Ansatz

English translation: batch



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansatz
English translation:batch
Entered by:Erik Macki
Options:
- Contribute to this entry

12:21am Dec 16, 2004Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / genetics/genotypes
German term or phrase: Ansatz
My question has to do with the meaning of "Ansatz" in this sentence (are there missing words?):

P erklärte, dass Kompartimentierung bedeute, dass ein großer Ansatz räumlich voneinander getrennt werde.

Here is the full paragraph (the topic has to do with a lawsuit about a patent on a method for initiating mutagenesis in organic molecules and the role of compartmentalization in that method):

P führte an, dass in X nicht von Optimierung gesprochen werde. P gab ferner an, dass X eine andere Art der Kompartimentierung benutze. Im Unterschied zu D3 seien patentgemäß alle Mutanten bei der Kompartimentierung vorhanden. Ziel bei X sei eine Vereinzelung der Genotypen. P erklärte, dass Kompartimentierung bedeute, dass ein großer Ansatz räumlich voneinander getrennt werde.
Erik Macki
United States
Clarification request(s) and response
Christine Lam: 12:36am Dec 16, 2004: something could well be missing and the Ansatz bit could then read something like separated to a large extent -
Erik Macki (asker): 2:27am Dec 16, 2004: This is a good option, as is Trudy's "batch" proposal. What's bugging me is that "voneinander" would normally have a plural antecedent, and in this case "Ansatz" (its apparent antecedent if there are no missing words) is singular. Perhaps "Ansatz" is meant to be taken as a collective here and "voneinander" is OK. Is anyone else's ear bugged by "voneinander" here?
Anne Schulz: 7:17am Dec 16, 2004: So is mine, definitively. There is no reasonable possibility for "Ansatz" to be a plural or collective. Why don't you ask your client, whether this should read "ein großer Ansatz räumlich aufgetrennt werde". -

batch
Explanation:
Batch is alright for Ansatz. Could the sentence be translated as "...a large batch be spatially isolated..." since that "voneinander" seems to be problematic?
Selected response from:

Chandu
India
Note from asker to answerer
Thanks to everyone--I wish I could give points to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2batch
Trudy Peters
4batch
Chandu


  

Answers

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
batch

Explanation:
might be a possibility. Have you check the gloss?? There are lots of entries to choose from.

Trudy Peters
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree margarete: probabley... or charge
14 mins

agree Mario Marcolin
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
batch

Explanation:
Batch is alright for Ansatz. Could the sentence be translated as "...a large batch be spatially isolated..." since that "voneinander" seems to be problematic?

Chandu
India
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks to everyone--I wish I could give points to everyone.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list