KudoZ home » German to English » Botany

Grunddüngung

English translation: rephrase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Jul 3, 2007
German to English translations [PRO]
Science - Botany / Fertilisation
German term or phrase: Grunddüngung
I'm translating a catalogue that supplies plants to florists. The term Grunddüngung keeps recurring. My English botanist friend suggested "conventional fertiliser", but I'm not really sure. I also found the following reference, but this sounds like it applies more to fields:
http://www.fertilizer.org/ifa/publicat/glossary/summary.htm
Grunddüngung
Anwendung von Düngemitteln vor der Aussaat oder zum Vegetationsbeginn.

English
Basal dressing (base dressing)
Fertilizer (usually P and K) applied before establishment of a crop or orchard to provide for its needs over a season or period of years

The context in my translation:
Aruncus aethusifolius / Aruncus dioicus
Kulturinformationen
Topfen in Standardsubstrat mit einem pH-Wert von 6-6,5 und einer Grunddüngung von 2-2,5 kg/m3 eines Langzeitdüngers. Aufgrund der langen Kulturzeit ein strukturstabiles, durchlässiges Substrat verwenden. Im Freiland bei voller Sonne oder im Halbschatten kultivieren.

Based on my botanist friend's suggestion (unfortunately, he doesn't speak German), Langzeitdünger should be slow-release fertiliser - would you concur?

VIELEN Dank für die Blumen!;-)
Sarah Downing
Local time: 05:12
English translation:rephrase
Explanation:
I don't think it's necessary to translate this as such if you've got slow-release fertiliser in the same sentence; I would have thought it would be sufficient to say something along the lines of:

... applying slow-release fertiliser at a rate of 2-2,5 kg/m3.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-03 17:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm - in that case, I think I'd say "use a substrate to which fertiliser has already been applied and then apply liquid fertiliser...
Selected response from:

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 10:12
Grading comment
Thank you very much Claire!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3rephrase
Claire Cox


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rephrase


Explanation:
I don't think it's necessary to translate this as such if you've got slow-release fertiliser in the same sentence; I would have thought it would be sufficient to say something along the lines of:

... applying slow-release fertiliser at a rate of 2-2,5 kg/m3.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-03 17:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm - in that case, I think I'd say "use a substrate to which fertiliser has already been applied and then apply liquid fertiliser...

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thank you very much Claire!
Notes to answerer
Asker: That works for this sentence, but the problem is that Grunddüngung sometimes occurs on its own (E. refers to Euphorbia): Für E. polychroma - Solitärpflanzen im Juni mit 3 Jungpflanzen je 3 Liter Container beginnen. Substrat mit Grunddüngung verwenden und zusätzlich flüssig nachdüngen, um die Pflanzen während des Sommers auf ausreichende Größe zu kultivieren.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search