German to English translations [PRO] Science - Botany
German term or phrase:Bau Material
Context:
"Die spezifische Blattfläche errechnet sich mittels einer einfachen Formel: Die Blattfläche geteilt durch das Trockengewicht des Blattes besagt wie viel grüne Fläche zur Energiegewinnung ein Baum mit einer bestimmten Menge an Bau Material konstruieren kann."
I'm stumped by the last part of the last sentence here...
Explanation: David, I heard "Baummaterial" and not Bau Material - and as far as I recall, that formula was one used to measure "biomass," with which they could also determine just how much fuel a given tree would provide when fully grown (among other things).
The article outlines the same procedure being shown in the film/video.
The leaf surface area divided by the dry weight of the leaf is a measure of how large the area of foliage for collecting energy that a tree with a certain amount of material is able to grow/generate.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
construction material
Explanation: construction material
- also building material
example: Building Materials, Construction Material, Garden Design, Building Design –
Boral is a focused international Building & Construction materials supplier. www.boral.com.au/ - 52k - Páginas similares
INES Reisch Spain Local time: 07:40 Native speaker of: German
Explanation: Baumaterial, also Material, aus dem der Baum die Blätter "baut".
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-09-15 07:59:16 GMT) --------------------------------------------------
Well, as in your suggestion, just "material" is also possible, I just wanted to explain the meaning - in my opinion, "raw material" is also a good option. Your translation is fine, I think, but you might need another IS in the sentence:
"The leaf surface area divided by the dry weight of the leaf is a measure of how large the area of foliage for collecting energy IS that a tree with a certain amount of material is able to generate."
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-09-15 08:02:50 GMT) --------------------------------------------------
If it really is "Baummaterial", I would still prefer just "material", as I think both "Baumaterial" and "Baummaterial" are strange terms in this context, and "Baummaterial" is just a strange word in any case.
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-09-15 08:24:36 GMT) --------------------------------------------------
Yes, that straightens the sentence a bit :-)!
Dr. Johanna Schmitt Germany Local time: 07:40 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Would it really be translated THAT literally?
Asker: True, or how about omitting the "how large":
"...a measure of the area of foliage"?
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.