ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Botany

Gräserartigen

English translation: graminaceae family


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gräserartigen
English translation:graminaceae family
Entered by: Lutz Molderings
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:28 Mar 7, 2010
German to English translations [PRO]
Science - Botany
German term or phrase: Gräserartigen
Die Wildformen der Gräserartigen, zu denen unsere Getreide gehören, verfügen zudem über eine ausgeprägte Keimruhe.
Lutz Molderings
United Kingdom
Local time: 04:01
graminaceae family
Explanation:
Perhaps? Hard to say without any more context.....

See:
http://www.thefreedictionary.com/family Graminaceae:

family Graminaceae - the grasses: chiefly herbaceous but some woody plants including cereals; bamboo; reeds; sugar cane
Selected response from:

Claire Cox
Local time: 03:01
Grading comment
Thanks, Claire. The context is very specific (genetics) so I'm sure your suggestion is dead on.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3graminaceae family
Claire Cox
4Graminaceous
Donal Murphy-Bokern
Summary of reference entries provided
Info
Kim Metzger

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
graminaceae family


Explanation:
Perhaps? Hard to say without any more context.....

See:
http://www.thefreedictionary.com/family Graminaceae:

family Graminaceae - the grasses: chiefly herbaceous but some woody plants including cereals; bamboo; reeds; sugar cane

Claire Cox
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks, Claire. The context is very specific (genetics) so I'm sure your suggestion is dead on.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Speese: I would just say "the grasses", and I think Poaceae is the more modern term, rather than Graminaceae.
3 hrs

agree  British Diana: yes, definitely Graminaceae !
11 hrs

agree  Goldcoaster
11 hrs

neutral  Tom Feise: as the context seems to be more general, gräserartig would be more grassy or grass-like, someone in Germany reading gräserartig would not understand graminaceous... next question is probably going to be Keimruhe ;-)
13 hrs
  -> You've hit the nail on the head when you say "the context seems to be" - and precisely why I've given my answer a confidence rating of 2. Without any more idea of the target audience, it's hard to say, but this is my interpretation based on available inf
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Graminaceous


Explanation:
This is the common scientific name for grass-like plants.


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/Graminaceous
Donal Murphy-Bokern
Germany
Local time: 04:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you Donal.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: Info

Reference information:
Agrostology (from Greek ἄγρωστις, agrōstis, "type of grass"; and -λογία, -logia), sometimes graminology, is the scientific study of grasses. It typically encompasses the true grasses (the family Poaceae), as well as the more grasslike species of the sedge family (Cyperaceae), the rush family (Juncaceae), and the bulrush or cattail family Typhaceae. Grasslike plants are also referred to as graminoids.
http://en.wikipedia.org/wiki/Agrostology

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85
Note to reference poster
Asker: Thank you, Kim.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tom Feise


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: