Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Konfliktpotential|
|Die Xxxx GmbH stellt Venture Capital ohne Konfliktpotenzial zur Verfügung.|
|provided that no potential for a conflict of interest exists|
I agree with Alexander that you should use "conflict of interest," but where do you go from there?
It doesn't work in English to say
"venture capital without a conflict of interest."
The sentence must make sense, e.g.: "The xx GmbH is making venture capital available provided that no potential for a conflict of interest exists."
Selected response from:
Dr. Fred Thomson
Local time: 01:21
|Thank you very much for your help. I also found Mats' and Alexander's explanations very helpful, but this one really opened my eyes to the different meaning this sentence has. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence:
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
potential for conflicts of interest
Because of your context with regard to venture capital, it think they are talking not only of conflicts, but more precisely of "conflicts of interest".
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations