GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:23 Nov 8, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Fried Germany Local time: 16:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | VermG - Gesetz zur Regelung offener Vermögensfragen (Vermögensgesetz) |
| ||
4 +1 | VermG = Vermögensgesetz = Capital Gains Act. |
|
VermG = Vermögensgesetz = Capital Gains Act. Explanation: You're right in your assumption on what the abbreviation stands for, but then we hit the next problem - there are no direct equivalents for German laws in the UK - the legal systems are completely different. In Germany, law is codified, where as in the UK it is case-based. There is an act in the UK called the "Taxation of Chargeable Gains Act" (see source below), but although the idea is the same it is not a direct equivalent. Some states of the US have a "Capital Gains Act" (see second source), which is what I would go with here. Whatever translation you choose, always put the German name in there too to avoid any confusion. Reference: http://www.hmso.gov.uk/cgi-bin/empower Reference: http://www.gotnapaproperty.com/subscription.htmhttp://www.sa... |
| |