Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: by or to???|
|... wird im Maximalbetrag von Fr. XYZ erhöht.|
May sound stupid but im here would be by or to?
|English translation:Depends ...|
... on how you translate the rest of the sentence!
You increase the share capital BY Fr. XXX
but you issue new shares UP TO a maximum amount of Fr. XXX
Here is an example that you may find useful:
The share capital of the company may, as a result of such share issues, option loans, option rights or convertible bonds, be increased at most by 105,000 euros. New shares may be issued up to maximum of 10,500,000.
Selected response from:
Local time: 23:43
|Thanks! The explanation you provided is wonderful!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
I would use by